Thèse soutenue

Analyse des erreurs par approche contrastive d’un corpus de productions écrites franco-norvégiennes

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Luca Barsalini
Direction : Karl Erland GadeliiChristiane Marque-Pucheu
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Linguistique
Date : Soutenance le 17/11/2023
Etablissement(s) : Sorbonne université
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Concepts et langages (Paris ; 2000-....)
Partenaire(s) de recherche : Equipe de recherche : Centre de linguistique en Sorbonne (Paris ; 2014-....)
Jury : Président / Présidente : Samir Bajrić
Examinateurs / Examinatrices : Frédérique Harry, Alvaro Arroyo Ortega
Rapporteurs / Rapporteuses : Samir Bajrić, Eva Thue Vold

Résumé

FR  |  
EN

Ce travail de recherche doctorale est organisé en deux parties. Dans la première, nous avons fait le plaidoyer pour la redécouverte de l’analyse des « erreurs » et de la grammaire contrastive dans une finalité pédagogique. Dans la deuxième, nous nous sommes penché sur l’analyse des erreurs à proprement parler. L’étude porte sur des productions écrites non recevables d’apprenants norvégiens du français (corpus expérimental) ainsi que sur des productions non conformes d’apprenants non francophones du norvégien (corpus de contrôle). En vérité, nos ambitions originelles envisageaient la comparaison des « erreurs » produites par l’apprenant francophone du norvégien aux « erreurs » émanant de l’apprenant norvégien du français (corpora expérimentaux). Malheureusement, en raison des difficultés liées au repérage des données, nous n’avons pas pu atteindre cet objectif. L’analyse a été constamment conduite en poursuivant une démarche contrastive du couple linguistique franco-norvégien dans une optique à la fois heuristique et pédagogique. D’un point de vue qualitatif, nous nous sommes intéressé à la compréhension du phénomène d’interférence interlinguistique et à la constitution d’une cartographie des difficultés d’apprentissage chez les deux populations d’apprenants. L’analyse quantitative nous a aidé à mettre en évidence quels domaines de la grammaire des deux langues sont les plus touchés par l’ « erreur », nous permettant de réfléchir à des stratégies pédagogiques adaptées afin de garantir l’appropriation adéquate des structures de la langue d’apprentissage.