Littérature du boom latino-américain des années 1960 et sa réception en Europe : une analyse polysystémique de La ville et les chiens de Mario Vargas Llosa
Auteur / Autrice : | María Leyva Jurado |
Direction : | Marta Inés Waldegaray, Erbey Mendoza |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Littératures comparées |
Date : | Soutenance le 13/12/2023 |
Etablissement(s) : | Reims en cotutelle avec Universidad Autónoma de Chihuahua |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Sciences humaines et sociales (Reims ; 2012-) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : (CIRLEP) Centre Interdisciplinaire de Recherches sur les Langues Et la Pensée |
Jury : | Président / Présidente : Iram Isaí Evangelista Ávila |
Examinateurs / Examinatrices : Marta Inés Waldegaray, Erbey Mendoza, Sonia Fernandez Hoyos, Sergio Coto-Rivel, Dalina Flores Hilerio |
Mots clés
Résumé
L'objectif principal de cette thèse est d'identifier les principaux facteurs qui ont permis aux œuvres du Boom latino-américain d'avoir une réception favorable dans le contexte social européen, ainsi que de montrer comment ces facteurs ont été liés et ont donné lieu à un phénomène littéraire sans précédent pour l'Amérique latine au cours des années 1960. La ciudad y los perros, roman de l'écrivain Mario Vargas Llosa, est considéré comme le précurseur du mouvement du boom latino-américain, car c'est le seul des quatre romans représentatifs de ce mouvement à avoir été édité et publié par une maison d'édition européenne et en raison de sa trajectoire. C'est pourquoi cette étude est prise comme référence pour l'analyse des dynamiques d'importation et d'exportation entre l'Europe et l'Amérique latine. Le cadre théorique de cette analyse correspond à la Théorie des Polysystèmes, qui inclut une analyse de la traduction de la version française de l’ouvrage intitulé La ville et les chiens. La méthodologie utilisée pour l'analyse traductologique est basée sur le modèle d'Antoine Berman Pour une critique des traductions : John Donne (1995).