La réception en France du roman érotique chinois classique et de ses illustrations (XVIIIe-XXIe siècles)
Auteur / Autrice : | Yiran Wang |
Direction : | Philippe Postel |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Littérature générale et comparée |
Date : | Soutenance le 22/05/2023 |
Etablissement(s) : | Nantes Université |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Art, Lettres, Langues (Le Mans) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Littératures Antiques et Modernes (Nantes) |
Jury : | Président / Présidente : Angel Pino |
Examinateurs / Examinatrices : Paul-André Claudel | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Stéphanie Genand, Pierre Kaser |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Depuis le XVIIIe siècle, les romans érotiques chinois classiques sont connus de certains Français, comme les missionnaires jésuites qui, s’ils s’y réfèrent, notamment dans une logique pédagogique, ne les ont néanmoins pas traduits. Par la suite, et jusqu’à ce jour une vingtaine de romans érotiques chinois classiques ont été traduits ou adaptés en France, mais une étude complète et détaillée dans ce domaine fait encore défaut. Ce travail vise à combler cette lacune, en fournissant une étude systématique et une analyse critique de la réception en France des romans érotiques chinois classiques depuis le XVIIIe siècle. Par « réception », nous entendons, d’une part, l’étude des publications et des traductions et, d’autre part, l’étude de la réception créatrice du roman érotique chinois, c’est-à-dire des adaptations personnelles et des recréations. Nous établissons une comparaison de la conception de l’érotisme entre France et Chine et nous tentons de préciser comment les romans érotiques chinois classiques et leurs illustrations sont parvenus auprès du public français. Au cours de la période allant du XVIIIe au début du XXIe siècle, nous distinguons les différentes approches adoptées par les traducteurs : une logique exotique, visant le divertissement, alterne avec une logique pédagogique et parfois savante.