Thèse soutenue

La poésie bilingue en guarani : approche sociolinguistique et politique

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Manon Naro
Direction : Carla Fernandes
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Études hispaniques et hispano-américaines
Date : Soutenance le 21/11/2023
Etablissement(s) : Bordeaux 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde ; 2007-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : AMERIBER-Amérique latine, Pays ibériques (Pessac, Gironde)
Jury : Président / Présidente : Dante Barrientos Tecún
Examinateurs / Examinatrices : Carla Fernandes, Erich Fisbach, Capucine Boidin-Caravias, Raphaël Estève
Rapporteurs / Rapporteuses : Dante Barrientos Tecún, Erich Fisbach

Résumé

FR  |  
EN

Cette thèse intitulée « La poésie bilingue en guarani : approches sociolinguistique et politique d’une littérature marginalisée » prend racine dans le paradoxe entre le présupposé de l’inexistence de la poésie en guarani et le constat de sa publication depuis les années 1920. Les tensions qui en découlent nous ont amenée à proposer la problématique suivante : comment le bilinguisme agit-il comme la condition d’existence de la poésie en guarani ? Par condition, nous entendons à la fois le pivot et la contrainte. Il s’agit de concevoir le bilinguisme à la fois comme une force émancipatrice, permettant à la poésie en guarani de se faire une place sur la scène littéraire et éditoriale, et comme le carcan dans lequel doit entrer cette création pour pouvoir exister. Cette problématique suppose de revenir aux rapports de force entre deux littératures (celle en espagnol et celle en guarani) et de l’envisager comme condition d’émergence de la poésie bilingue. Pour répondre à cette question, nous avons travaillé sur l’ensemble de la poésie bilingue et en guarani publiée puis nous avons resserré notre corpus autour des auto-traductions. Ce recadrage en troisième partie sur dix-sept recueils publiés par huit poètes sur la période 1990-2020 nous permet de proposer une caractérisation de la poésie bilingue contemporaine depuis l’officialisation de la langue guarani. Nous avons mis en place une approche sociolinguistique et politique pour mettre en lumière les répercussions des tensions liées aux langues sur l’édification de cette poésie. Notre hypothèse de travail a été de concevoir la poésie bilingue comme une poésie de la résistance en ce qu’elle se forge depuis un cadre sociolinguistique et littéraire adverse. Ces contraintes aboutissent, cependant, à un renouveau poétique grâce à la diversification des modalités bilingues et l’essor d’une création métalinguistique inspirée des mythes, de la religion et de la cosmovision guaranis.