Thèse soutenue

Le Commentaire sur les Douze Prophètes de Théodoret de Cyr (prologue, Osée, Joël) : édition, traduction, analyse.

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Tiphaine Lorieux
Direction : Marie-Odile Boulnois
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences de l'antiquité : histoire, archéologie, langues et littératures
Date : Soutenance le 30/06/2022
Etablissement(s) : Université Paris sciences et lettres
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale de l'École pratique des hautes études (Paris)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : LEM Laboratoire d’études sur les Monothéismes (Paris ; 1998-....)
Établissement de préparation de la thèse : École pratique des hautes études (Paris ; 1868-....)
Jury : Président / Présidente : Sébastien Morlet
Examinateurs / Examinatrices : Marie-Odile Boulnois, Sébastien Morlet, Peter Van Deun, Luciano Bossina, Catherine Broc-Schmezer, Matthieu Cassin
Rapporteurs / Rapporteuses : Peter Van Deun, Luciano Bossina

Résumé

FR  |  
EN

Éditer, traduire et analyser le Commentaire sur les Douze Prophètes de Théodoret de Cyr (Ve s.) permet de faire connaître non seulement un texte de l'Antiquité grecque qui n'a fait l'objet à ce jour ni d'une édition critique, ni d'une traduction française, mais également une recension encore peu connue de la Septante. Les éditions déjà publiées du Commentaire sur les Douze Prophètes, dont la plus récente est celle de la Patrologie grecque (1859) n'ont utilisé que trois manuscrits, soit une part infime de la tradition, et selon des méthodes peu scientifiques. Cette thèse recense et décrit tous les manuscrits contenant le prologue du Commentaire sur les Douze Prophètes, le commentaire sur Osée et le commentaire sur Joël, soit soixante-sept manuscrits. Ces manuscrits témoignent de mode de transmission très disparates : en plus des manuscrits qui contiennent le Commentaire comme œuvre indépendante, on trouve également trois types de chaînes exégétiques qui l'utilisent, ainsi que des ménologes et des synaxaires qui en sélectionnent des extraits. Nous déterminons ensuite les relations entre les manuscrits et reconstituons l'histoire de la transmission du texte de Théodoret afin d'élaborer un stemma, qui nous conduit à retenir trente-huit témoins pour l'établissement du texte. Nous proposons une liste de corrections à apporter à l'édition antérieure du Commentaire sur les Douze Prophètes. Ces corrections affectent le texte biblique d'Osée et de Joël que cite Théodoret tout au long du commentaire et permettent donc de préciser la recension biblique que lisait Théodoret au Ve siècle dans la région d'Antioche. Le texte critique est accompagné de la première traduction française du commentaire de Théodoret, complétée par des notes destinées à faciliter la lecture.Le texte grec et sa traduction française sont suivis de deux types d'études. Nous analysons d'abord la méthode interprétative de Théodoret. L'analyse met en lumière l'importance de la paraphrase et des reformulations comme outils exégétiques. Elle se penche ensuite sur les catégories interprétatives mises en œuvre pour expliquer le texte prophétique : Théodoret fait usage d'interprétations historiques, mais aussi allégoriques et typologiques, qui mettent en rapport les prophéties avec l'histoire juive, avec le Christ, l'Église ou les temps eschatologiques. Nous analysons également la manière dont sont utilisées les citations scripturaires externes à Osée et Joël, ainsi que les traductions des réviseurs juifs et la version syriaque. La comparaison du Commentaire de Théodoret avec ceux d'autres Pères de l'Église permet de dégager plus nettement ses spécificités. Son entreprise se place à la confluence de deux traditions exégétiques, dans un rapport d'influence et d'opposition entre les centres culturels d'Antioche et d'Alexandrie, et nous comparons donc le Commentaire sur les Douze Prophètes de Théodoret au commentaire de Théodore de Mopsueste, représentant de l'exégèse antiochienne, ainsi qu'à celui de Cyrille d'Alexandrie.Deux études sur des versets problématiques d'Osée complètent l'analyse de la méthode de Théodoret. En commentant le mariage d'Osée (Os 1, 2-3), qui a cristallisé le débat exégétique sur la juste manière d'interpréter l'Écriture, Théodoret prend parti pour l'interprétation historique contre l'interprétation allégorique. Le verset Os 12, 10, « dans les mains des prophètes j'ai pris des ressemblances », particulièrement obscur, reçoit deux types d'explication différents. Dans les deux cas, nous traitons en détail l'utilisation des sources par Théodoret.Sont donnés en annexe les fragments et les citations d'autres auteurs insérés dans les commentaires de Théodoret sur Osée et Joël tels qu'ils sont transmis par les manuscrits de chaînes exégétiques sur les prophètes mineurs, et dont certains sont inédits.