Le regard de l’Autre, le regard sur les Autres : Récits de voyage français dans la collection Biblioteca Popular de Cultura Colombiana
Auteur / Autrice : | Daniel Lopez |
Direction : | Axel Gasquet |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Langues et littératures romanes |
Date : | Soutenance le 10/11/2022 |
Etablissement(s) : | Université Clermont Auvergne (2021-...) |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale des lettres, sciences humaines et sociales (Clermont-Ferrand) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Institut d'Histoire des Représentations et des Idées dans les Modernités (Lyon ; 2016-....) |
Jury : | Examinateurs / Examinatrices : Philippe Colin, Sophie Sarrazin, Emmanuelle Sinardet, Modesta Suárez |
Mots clés
Résumé
Cette étude vise à donner un aperçu du processus d'incorporation de certains récits de voyage français dans le patrimoine textuel colombien. Il s'agit de cinq récits de voyageurs ayant visité le pays au XIXe siècle, inclus dans la collection Biblioteca Popular de Cultura Colombiana, publiée par le ministère de l’Éducation nationale de ce pays au milieu du XXe siècle. Afin de comprendre pourquoi ces récits de voyage ont pu susciter l'intérêt des cercles intellectuels de l'époque, nous remonterons à des temps antérieurs à la publication elle-même. Ainsi, les récits de voyage apparaîtront comme un outil discursif d'appropriation territoriale initialement déployé par les Européens, qui sera transculturé par les élites criollas. Progressivement, ils ont été considérés comme une composante du patrimoine culturel de la nation, c'est pourquoi ils y ont été progressivement incorporés, grâce à des dispositifs tels que la collection éditoriale. Dans le cas de récits écrits dans des langues autres que l'espagnol, la traduction apparaît comme un mouvement de transfert culturel qui implique non seulement un changement du code linguistique, mais aussi tout un réseau complexe d'acteurs et de circonstances. Ainsi, notre intention est de mettre en évidence la série d'événements, de processus, de protagonistes et d’enjeux qui sous-tendent la décision de traduire et d'incorporer ces récits de voyage dans le corpus textuel de la nation