L'Anti-Lucretius de Melchior de Polignac : traduction et commentaire des trois premiers chants
FR |
EN
Auteur / Autrice : | Sara Patané |
Direction : | François Ripoll, Philippe Chométy |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Langues, Littératures et Civilisations de l'Antiquité |
Date : | Soutenance le 02/12/2022 |
Etablissement(s) : | Toulouse 2 |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication (Toulouse) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Patrimoine, littérature, histoire (Toulouse ; 2007-....) |
Jury : | Président / Présidente : Christophe Martin |
Examinateurs / Examinatrices : Susanna Gambino Longo, Jean-Charles Darmon | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Christophe Martin, Hélène Casanova-Robin |
Mots clés
FR |
EN
Mots clés contrôlés
Résumé
FR |
EN
L'Anti-Lucretius est un poème scientifique néo-latin de plus de dix mille vers, rédigé entre la fin du XVIIe et la première moitié du XVIIIe siècle, et publié à titre posthume en 1747. Melchior de Polignac veut contrer l'influence de l'épicurisme en s'appuyant sur la physique de Descartes et en recourant aux images et à la langue de Lucrèce. Cette œuvre, qui eut une grande importance dans la lutte entre philosophes et anti-philosophes, est aujourd'hui presque méconnue à cause de sa langue, les traductions existantes étant de « belles infidèles ». Cette thèse propose une traduction scientifique et un commentaire littéraire et philosophique des trois premiers livres.