Thèse soutenue

La traduction à l'épreuve de l'édition

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Yang Wang
Direction : Fayza El Qasem
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Traductologie
Date : Soutenance le 28/01/2022
Etablissement(s) : Paris 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : CLESTHIA (Paris)
Jury : Président / Présidente : Marc Lacheny
Examinateurs / Examinatrices : Fayza El Qasem, Marc Lacheny, Denise Merkle, Gisèle Sapiro, Isabelle Rabut, Freddie Plassard
Rapporteurs / Rapporteuses : Marc Lacheny, Denise Merkle

Résumé

FR  |  
EN

L’origine de cette thèse se trouve dans la volonté de son auteur de réfléchir sur sa propre expérience de traducteur de livres. Elle s’appuie sur deux cadres théoriques complémentaires : la pensée traductologique d’Antoine Berman et une sociologie de la traduction d’inspiration bourdieusienne. À partir de la première, il s’agit d’étudier un type particulier de traduction, que Berman appelle la traduction des œuvres profanes. Avec la seconde, il s’agit de rendre compte de façon complète et nuancée de ses déterminations socioculturelles, c’est-à-dire de révéler son caractère à la fois contraint et autonome à l’âge moderne et contemporain. Le travail s’articule en deux titres complémentaires.Dans le Titre I, nous cherchons à mettre au jour le système de relations sociales qui, du début du XIXe siècle jusqu’à nos jours, sous-tend la production, la circulation et la consommation des œuvres traduites. Système que nous proposons d’appeler la traduction pour l’édition et qui est caractérisé par la position centrale de l’éditeur et le rôle souvent subalterne du traducteur. Après avoir analysé la genèse et la structure économique et symbolique de ce système qui, à l’âge moderne et contemporain, constitue les conditions sociales de possibilité de la traduction des œuvres, le cadre normatif et professionnel du travail du traducteur, nous nous intéresserons également aux raisons qui sous-tendent l’autonomie relative du marché de la traduction en France. C’est pourquoi,dans le Titre II, tout en examinant la situation socioprofessionnelle des traducteurs des œuvres à travers les enquêtes de l’Association des traducteurs littéraires de France, leurs disparités et leur précarité, nous essayerons également de faire ressortir deux profils-types des traducteurs littéraires,les traducteurs professionnels et les traducteurs occasionnels, dont les comportements s’enracinent respectivement dans deux types de culture différents : la culture scientifique, qui valorise la spécialisation, le travail, le management et la professionnalisation, et la culture littéraire humaniste,qui valorise l’universalité, le loisir, l’art et l’autonomie. Nous montrerons qu’aussi bien la précarité des traducteurs professionnels que la déréalité des traducteurs occasionnels sont constitutives de la situation de la traduction des œuvres en France. Cette recherche permet ainsi de vérifier l’efficacité d’une formule inspirée de la sociologie des champs et de l’habitus de Bourdieu dans une description contextualisée de la traduction des œuvres : marché de la traduction + habitus du traducteur = texte traduit, performance traductive,et de mesurer la nécessité d’entendre l’appel de Berman à faire de la traduction une pratique autonome et à défendre sa pure visée, et d’examiner les conditions sociales de possibilité de l’accomplissement culturel et moral de la traduction des œuvres.