Thèse soutenue

La description du mariage de la fille du sultan Ahmet (ms. Athon. Pantel 823, fo 122v à 144). Editio princeps, introduction, traduction et commentaires : editio princeps, introduction, traduction et commentaires

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Allison Le Doussal
Direction : Eugenio Amato
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Langues et littératures grecques anciennes
Date : Soutenance le 28/09/2022
Etablissement(s) : Nantes Université
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Arts, Lettres, Langues (Rennes)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Littératures Antiques et Modernes (Nantes)
Jury : Président / Présidente : Giampiero Scafoglio
Examinateurs / Examinatrices : Ángel Narro, Elisabetta Berardi

Résumé

FR  |  
EN

Cette thèse propose l’editio princeps et la traduction en français d’un texte inédit rédigé en grec ancien. Intitulé Ἔκφρασις γάμου θυγατρὸς τοῦ ὑψηλοτάτου βασιλέως σουλτᾶν Ἀχμέτ (La Description du mariage de la fille du très grand souverain, le sultan Ahmet), il décrit le premier mariage de Fatma Sultan, la fille aînée du sultan Ahmed III unie à Silâhdar Ali Pașa en 1709. Dans une perspective transversale, le texte étudié est replacé dans un contexte historique, politique et sociétal qui est à la fois celui des mariages durant la période byzantine (dont les pratiques ont perduré après la chute de Byzance) et celui des mariages des princesses ottomanes durant le sultanat d’Ahmed III. De surcroît, nous proposons des hypothèses d’identification de l’auteur et du destinataire de ce texte que nous plaçons dans le contexte de l’instruction en Grèce et dans les communautés grecques au XVIIIe siècle alors sous domination ottomane. Cette thèse interroge également la notion rhétorique antique de l’ekphrasis et la manière dont ce texte du XVIIIe siècle en reprend les différents aspects. Enfin l’établissement du texte grec est accompagné d’une description du manuscrit, d’un apparatus fontium et d’une explication des choix de correction. La traduction, quant à elle, est enrichie de notes afin d’éclaircir les aspects historiques et civilisationnels ainsi que les choix opérés pour la traduction.