Thèse soutenue

Vers un modèle de bases de données terminologiques trilingues arabe/anglais/français, la base OPTAR fondée sur les spécificateurs terminologiques et la recherche d'informations multilingues

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Mehdi Zerzaihi
Direction : Mohamed HassounOmar Larouk
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Lexicologie et terminologie multilingues
Date : Soutenance le 10/01/2022
Etablissement(s) : Lyon
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)
Partenaire(s) de recherche : Equipe de recherche : Interactions, corpus, apprentissages et représentations (Lyon, Rhône ; 2003-....)
Laboratoire : Interactions, corpus, apprentissages et représentations (Lyon, Rhône ; 2003-....)
établissement opérateur d'inscription : Université Lumière (Lyon ; 1969-....)
Jury : Président / Présidente : Héba Medhat-Lecocq
Examinateurs / Examinatrices : Mabrouka El-Hachani, Doulkifli Boukraa
Rapporteurs / Rapporteuses : Abdenbi Lachkar, Marie Baize-Varin

Résumé

FR  |  
EN

Cette thèse présente, une partie, du fruit de notre travail terminotique, dans le cadre du traitement automatique de la langue naturelle et plus particulièrement l’arabe. L’objectif principal de ce travail, est de fournir une infrastructure informatique pour les ressources terminologiques, en souhaitant améliorer l’enrichissement sous forme d’une base de données terminologiques (BDT) trilingue ; arabe, française et anglaise. Cette dernière, fondée sur les spécificateurs terminologiques, centrée principalement sur la langue arabe et ses spécificités; l’écriture non-voyellée, le phénomène de polyvalence et la structure agglutinante des termes. En outre, la construction morpho-syntaxique des unités terminologiques simples (UTS) et complexes (UTC), qui nous permet d’adopter les spécificateurs au niveau du groupe de mots, afin d’étudier les relations entre l’ensemble des unités terminologiques. Dans le cadre de ce travail, nous proposons la conception, et la mise en œuvre d’une BDT innovante, alimentée par des termes déjà validés par des terminologues, qui obéissent à une organisation préétablie et qui pourront servir d’une part, à trouver les équivalents les plus cohérents en mode consultation et d’autre part la recherche d’informations mono et multilingues dans le texte.