Étude Contrastive Anglais-Thaï des Procédés de Composition et d'Amalgamation Lexicale
Auteur / Autrice : | Parichart Charernwiwatthanasri |
Direction : | Vincent Renner, Sombat Khruathong |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Lexicologie et Terminologie Multilingues et Traduction |
Date : | Soutenance le 24/11/2022 |
Etablissement(s) : | Lyon 2 |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon ; 2007-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Centre de recherche en linguistique appliquée (Lyon) |
Jury : | Président / Présidente : Jim Walker |
Examinateurs / Examinatrices : Gordana Lalic Krstin | |
Rapporteur / Rapporteuse : Alexandra Bagasheva, Rattana Chanthao |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Mots clés libres
Résumé
Cette thèse vise à étudier les composés et amalgames lexicaux dans les langues anglaise et thaïlandaise afin d'examiner dans une perspective contrastive et croisée deux ensembles de composés nominaux et deux ensembles d'amalgames lexicaux. L'objectif de cette thèse est de réaliser une analyse comparative des procédés de composition et d’amalgamation lexicale dans les langues thaïlandaise et anglaise. Dans cette étude, les données des deux langues ont été collectées manuellement à partir de dictionnaires de mots nouveaux. Il y a quatre ensembles de données : (1) 473 noms composés thaïlandais, (2) 247 noms composés anglais, (3) 35 amalgames lexicaux thaïlandais (sur 37. 104 mots), et (4) 100 amalgames lexicaux anglaise. Pour l'analyse des données, nous nous sommes focalisée sur deux aspects des composés et des amalgames lexicaux dans les langues thaï et anglaise : 1) d'abord la classification formelle, et 2) puis les caractéristiques sémantiques de ces unités.Deux ensembles de données sur les noms composés en thaï et en anglais ont été analysés pour examiner le nombre et les structures des éléments attestés dans les noms composés, la typologie sémantique des composés (au premier chef, la division entre composés coordinatifs et composés subordonatifs), leur fonctionnement en termes de tête sémantique et les décalages métaphtonymiques qui peuvent être détectés (c'est-à-dire les différents degrés d’opacification, en distingant composés littéraux et composés figuratifs). Les résultats dans les deux langues ont été examinés afin de déterminer les similitudes et les différences entre les différents composés nominaux. Deux ensembles de données sur les amalgames lexicaux en thaï et en anglais ont de même été analysés afin de déterminer les catégories lexicales entrant en jeu dans le phénomène d'amalgamation, les différents types de combinaisons de catégories lexicales, les différents modèles d'accourcissement lexical, les différents types de chevauchement de segments et de troncation phonologique, ainsi que les différents types de centricité sémantique (c'est-à-dire la localisation de la tête sémantique) et les décalages métaphtonymiques. Tout comme les ensembles de données sur les composés nominaux, les résultats de l'analyse des amalgames lexicaux dans les deux langues ont été comparés afin d'examiner les similitudes et les différences. À la fin de l'étude, les composés et les amalgames lexicaux de chaque langue ont été étudiés d'un point de vue onomasiologique et concurrentiel. Les résultats de l'étude ont été résumés comme suit :(1) La comparaison de la composition nominale en thaï et en anglais montre un certain nombre de dissemblances marquées entre les deux langues. Les noms composés thaïlandais peuvent être distingués des noms composés anglais dans la mesure où ils présentent généralement des types de motifs plus variés, tant en termes de nombre d'éléments (jusqu'à cinq) que de combinaisons de motifs lexicaux (utilisation d'un plus grand nombre de non-noms). Les composés thaïlandais peuvent également être caractérisés par une influence extérieure plus forte que dans le cas de l'anglais : ils peuvent contenir des éléments étrangers (par exemple le pali et le sanskrit) et adopter des modèles de construction qui ne reflètent pas les normes natives (comme la présence de la tête sémantique à droite, qui n'est normalement pas attendue en thaï). En dépit de leurs différences qualitatives, nous avons constaté que le thaï et l'anglais partagent un certain nombre de constructions de base : N-N, N-ADJ, N-ADV, V-N, V-V.