Thèse soutenue

La bande dessinée française en anglais : une étude descriptive de traduction

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Bartholomew Hulley
Direction : Catherine Delesse
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Langues, Littératures et Civilisations
Date : Soutenance le 05/12/2022
Etablissement(s) : Université de Lorraine
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Humanités Nouvelles - Fernand Braudel (Lorraine)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Equipe d'accueil IDEA (Nancy)
Jury : Président / Présidente : Yvon Keromnes
Examinateurs / Examinatrices : Catherine Delesse, Laurence Grove, Joss Moorkens, Lucie Gournay
Rapporteurs / Rapporteuses : Laurence Grove, Joss Moorkens

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

Ce projet réalise une analyse quantitative des approches des traducteurs de la bande dessinée franco-belge destinées aux lecteurs anglophones. L'approche théorique part du principe que le texte d'art séquentiel est semblable à celui de théâtre, où les traductions sont optimisées soit pour être lues soit pour être dites. Basé sur un corpus de 65 textes sources, il forge un élargissement du champ de connaissances des tendances traductologiques pendant une période de trente ans, entre 1988 et 2017. L'échelle ambitieuse de cette étude est rendue possible grâce à la traduction automatique et une méthodologie élaborée pour cette thèse.