La bande dessinée française en anglais : une étude descriptive de traduction
FR |
EN
Auteur / Autrice : | Bartholomew Hulley |
Direction : | Catherine Delesse |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Langues, Littératures et Civilisations |
Date : | Soutenance le 05/12/2022 |
Etablissement(s) : | Université de Lorraine |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Humanités Nouvelles - Fernand Braudel (Lorraine) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Equipe d'accueil IDEA (Nancy) |
Jury : | Président / Présidente : Yvon Keromnes |
Examinateurs / Examinatrices : Catherine Delesse, Laurence Grove, Joss Moorkens, Lucie Gournay | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Laurence Grove, Joss Moorkens |
Mots clés
FR |
EN
Mots clés contrôlés
Mots clés libres
Résumé
FR |
EN
Ce projet réalise une analyse quantitative des approches des traducteurs de la bande dessinée franco-belge destinées aux lecteurs anglophones. L'approche théorique part du principe que le texte d'art séquentiel est semblable à celui de théâtre, où les traductions sont optimisées soit pour être lues soit pour être dites. Basé sur un corpus de 65 textes sources, il forge un élargissement du champ de connaissances des tendances traductologiques pendant une période de trente ans, entre 1988 et 2017. L'échelle ambitieuse de cette étude est rendue possible grâce à la traduction automatique et une méthodologie élaborée pour cette thèse.