Traduire les métaphores conceptuelles : enjeux linguistiques, cognitifs et culturels de la traduction des métaphores des émotions français-chinois et chinois-français - TEL - Thèses en ligne Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2022

Translating conceptual metaphors : linguistic, cognitive and cultural issues in French-Chinese and Chinese-French translations of emotion metaphors

Traduire les métaphores conceptuelles : enjeux linguistiques, cognitifs et culturels de la traduction des métaphores des émotions français-chinois et chinois-français

Résumé

Translators bridge the communication gap between languages and are constantly required to "go back and forth" between two cultures and two conceptual systems. This task of cross-linguistic mediation becomes even more complex when it comes to translating metaphorical language. Metaphor is seen as a major translation problem because it seems to violate certain linguistic conventions, because it carries socio-cultural content, and because its production hinges on individual creativity. Moreover, metaphor has a cognitive power, allowing us to understand a concept in terms of relevant conceptual properties of another one. Linguistic and cultural communities can differ markedly in the use of metaphorical language to organize their collective representations of the world.Adopting a cognitive approach to translation, this thesis examines the linguistic, cognitive and cultural aspects at stake in metaphor translation, by investigating the way in which Chinese-speaking trainee translators cope with emotion metaphors. More specifically, our research aims to shed light on the influence of different factors, both linguistic and non-linguistic ones, on translation product and process. Our research combines data on both translation product (translations produced by the trainees as well as their evaluations by two professional translators) and translation process (retrospective verbal reports of translation task), and mixes quantitative and qualitative methods. Furthermore, this thesis is intended to address translation strategies used by trainees as well as their translation difficulties, in order to provide some pedagogical recommendations for translator training. Finally, we contrast human translation and machine translation so as to identify advantages and disadvantages of the latter for metaphor translation.
Les traducteurs assurent la communication entre les langues et sont constamment amenés à effectuer des « allers-retours » entre deux cultures et deux systèmes conceptuels. Cette tâche de médiation interlinguistique est d’autant plus complexe lorsqu’il s’agit de traduire le langage métaphorique. La métaphore est perçue comme un défi de traduction car elle semble transgresser certaines conventions de langage, parce qu’elle est chargée de connotations socioculturelles ou encore parce que sa production repose sur la créativité propre à chaque individu. De surcroît, elle possède un pouvoir cognitif permettant de saisir intellectuellement un concept à travers l’évocation des facettes conceptuelles d’un autre. Différentes communautés linguistiques et culturelles peuvent se distinguer l’une de l’autre par leur usage du langage métaphorique pour organiser leurs représentations collectives du monde.Inscrite dans une approche cognitive de la traduction, cette thèse se propose d’examiner les aspects linguistiques, cognitifs et culturels en jeu dans la traduction du langage métaphorique, à travers l’étude de la façon dont des apprentis sinophones en traduction traduisent les métaphores des émotions. Plus précisément, ce travail vise à éclaircir l’influence de différents facteurs, linguistiques et non linguistiques, sur le produit et les processus de traduction. Sur le plan méthodologique, notre étude s’appuie sur l’articulation de données documentant tant sur le produit (les traductions produites par les étudiants ainsi que leurs évaluations par deux traducteurs professionnels) que sur les processus (les protocoles de verbalisation de l’activité elle-même), et combine des méthodes d'analyse quantitative et qualitative. Par ailleurs, nous avons à cœur d’identifier les stratégies des apprenants et les difficultés auxquelles ils font face, afin de nourrir une réflexion sur la pédagogie de la traduction. Nous mettons enfin en contraste la traduction humaine et la traduction automatique en vue de déceler les avantages et les inconvénients de cette dernière pour la traduction des métaphores.
Fichier principal
Vignette du fichier
HONG_2022_archivage.pdf (2.99 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Version validée par le jury (STAR)

Dates et versions

tel-04032646 , version 1 (16-03-2023)

Identifiants

  • HAL Id : tel-04032646 , version 1

Citer

Wenjie Hong. Traduire les métaphores conceptuelles : enjeux linguistiques, cognitifs et culturels de la traduction des métaphores des émotions français-chinois et chinois-français. Linguistique. Université Grenoble Alpes [2020-..], 2022. Français. ⟨NNT : 2022GRALL033⟩. ⟨tel-04032646⟩

Collections

UGA STAR LIDILEM
224 Consultations
159 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More