Thèse soutenue

Restituer en français l'hétérolinguisme littéraire du Haishang hua liezhuan 海上花列傳 (Biographies des fleurs de Shanghai) de Han Bangqing 韓邦慶 (1856-1894) : une approche fonctionnaliste de la traduction de la langue Wu

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Wen He
Direction : Pierre Kaser
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Langues et littératures d'Asie
Date : Soutenance le 12/12/2022
Etablissement(s) : Aix-Marseille
Ecole(s) doctorale(s) : École Doctorale Langues, Lettres et Arts (Aix-en-Provence)
Partenaire(s) de recherche : Institut : Institut de recherche sur le Sud-Est asiatique (Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône ; 1993-2011)
Jury : Président / Présidente : Alexis Nuselovici
Examinateurs / Examinatrices : Solange Cruveillé
Rapporteurs / Rapporteuses : Vincent Durand-Dastès, Yin De Zhang

Résumé

FR  |  
EN

La présente thèse a pour ambition de trouver la solution traductive la plus adéquate pour traduire les dialogues du roman des lupanars (xiaxie xiaoshuo 狹邪小說) Haishang hua liezhuan 海上花列傳 (Biographies des fleurs de Shanghai), qui sont composés quasi exclusivement en langue Wu et qui constituent la majeure partie du roman. La thèse s’articule autour de cinq chapitres bien distincts. Le premier chapitre présente la situation linguistique en Chine continentale, aussi bien du point de vue historique que la situation contemporaine, et présente tout particulièrement la langue Wu qui nous intéresse ici pour notre roman, que ce soit son histoire ou ses particularités linguistiques. Le deuxième chapitre consiste ensuite en une présentation des contextes littéraire et historique dans lesquels le roman que nous étudions a vu le jour, ainsi qu’en une présentation de l’auteur, Han Bangqing 韓邦慶 (1856-1894), et du roman en lui-même. Dans le troisième chapitre nous présentons, dans une première partie, certaines notions traductologiques indispensables pour notre travail, puis, dans une seconde partie, nous réalisons une présentation exhaustive de la théorie fonctionnaliste dans la version améliorée par Christiane Nord (1943-). Vient ensuite, dans le quatrième chapitre, l’analyse des traductions existantes, notamment de celles réalisées en chinois mandarin et en anglais. Enfin, dans un cinquième et dernier chapitre, nous proposons plusieurs exercices de style, et terminons par proposer les choix traductifs qui nous paraissent les plus adéquats pour traduire ce roman si atypique : le recours à un « dialecte littéraire », en l’occurrence le parler marseillais.