Thèse soutenue

Transferts culturels et jeux littéraires : de la version française médiévale de la Belle Maguelonne à la version tchèque

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Alena Kotšmídová
Direction : Jean-Marie FritzAlfred Gall
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Langue et littérature françaises ; littérature francophone
Date : Soutenance le 10/12/2021
Etablissement(s) : Bourgogne Franche-Comté en cotutelle avec Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Lettres, Communication, Langues, Arts (Dijon ; Besançon ; 2017-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Centre Pluridisciplinaire Textes et Cultures (CPTC) (Dijon)
établissement de préparation : Université de Bourgogne (1970-....)
Jury : Président / Présidente : Xavier Galmiche
Examinateurs / Examinatrices : Jean-Marie Fritz, Alfred Gall, Olaf Müller, Véronique Liard, Rainer Goldt
Rapporteurs / Rapporteuses : Xavier Galmiche, Olaf Müller

Résumé

FR  |  
EN

Dans notre thèse, nous nous proposons d'approfondir l’étude du roman Pierre de Provence et la belle Maguelonne et de ses traductions en allemand et en tchèque. Pour notre corpus, nous avons choisi le manuscrit de Cobourg, édité par R. Colliot, la traduction allemande de 1527 faite par Veit Warbeck et éditée par J. Bolte une édition tchèque de 1780, publiée de nouveau par J. Kolár.Après la présentation du roman, de ses origines, de ses traductions et de certains remaniements, nous consacrons un chapitre à la délimitation du terme et du concept du jeu, car nous croyons que le jeu est le principe sur lequel le roman a été construit. Dans le troisième chapitre, nous interprétons le texte du manuscrit de Cobourg du point de vue du jeu, qui se trouve à plusieurs niveaux du récit et sous différentes formes : entre les personnages, entre le narrateur et le lecteur, avec le contexte historique et littéraire. Certains jeux se déroulent à plusieurs niveaux. Le jeu le plus important, qui fait ressortir tous les autres, est selon notre avis celui avec la réduction du récit au strict minimum.La deuxième partie de notre thèse est consacrée au jeu dans le sens de mouvements textuels provoqués par les transferts du roman du milieu aristocratique francophone vers le milieu germanophone et aux pays tchèques. Après une brève explication du concept de transfert culturel, nous réfléchissons sur les raisons possibles du transfert du roman Pierre de Provence et la belle Maguelonne à la cour des princes-électeurs de Saxe et de là vers un public germanophone plus large et enfin vers le milieu bourgeois et ensuite populaire tchèques. Dans les deux derniers chapitres, nous analysons de manière détaillée les textes de notre corpus pour pouvoir évaluer la parenté entre eux et pour détecter des traces des différents processus d’acculturation que le récit a subis pendant ces transferts.Pour terminer, nous nous interrogeons sur le rôle du jeu dans les deux traductions avant d’indiquer quelques pistes de recherche qui restent à explorer.