Le discours journalistique traduit de l’arabe dans la presse francophone : l’Arabie Saoudite comme cas d’étude : étude paratextuelle et textuelle des traductions autours de l'Arabie Saoudite dans trois presses francophones
Auteur / Autrice : | Abdulmalek Almarshad |
Direction : | Saba Farès |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Langue, Littérature et Civilisation Arabes |
Date : | Soutenance le 18/12/2021 |
Etablissement(s) : | Toulouse 2 |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication (Toulouse) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Patrimoine, littérature, histoire (Toulouse ; 2007-....) |
Jury : | Président / Présidente : Nathalie Spanghero-Gaillard |
Rapporteurs / Rapporteuses : Ibrāhīm al- Balawī, Floréal Sanagustin |
Mots clés
Résumé
Ce travail de recherche se propose de mettre en lumière d’éventuelles subjectivités délibérées dans le discours journalistique francophone traduit de l’arabe. Il est ici proposé de mener une analyse paratextuelle et textuelle d’articles de trois médias francophones (le Courrier International français, RT russe et PressTv Iran) concernant leur couverture des actualités en lien avec l’Arabie saoudite, et ce sur une période de trente mois, entre janvier 2015 et juin 2017. Le choix de ces médias est déterminé par le fait qu’ils proviennent de pays ayant différents points de vue sur l’Arabie saoudite sur les plans idéologique, géopolitique ou culturel. Bien qu’ils se réclament de traduire les meilleures sélections de la presse étrangère, ou de fournir une version alternative des évènements, leurs traductions et contenus informationnels ont suscité des critiques de la part des spécialistes qui pointent la publication de traductions orientées ou relayant des propagandes gouvernementalistes. Ainsi, il s’agit dans ce travail de répondre à l’interrogation suivante : Quelle image de l'Arabie saoudite est transmise par la traduction journalistique francophone ? Pour y répondre, nous procédons à une analyse paratextuelle, telle qu'elle a été présentée dans la traductologie par la théorie narrative de Mona Baker (2006, 2007, 2010, 2014), via la méthode Morin-Chartier, en étudiant les stratégies de sélection de titres, de sources et d’auteurs les plus traduits par ces médias dans leur traitement journalistique de l’Arabie saoudite. Ensuite, les textes traduits sont analysés et comparés avec les articles sources. Cette analyse textuelle consiste à repérer les écarts entre les textes traduits et les textes sources à partir d’éléments textuels tirés de la « boîte à outils » linguistique établie par l’analyse critique du discours (CDA). Il peut s’agir d’écarts dans le choix lexical, de suppressions de contenus du texte source, d’ajouts ou d’explicitations d'informations. Les résultats de l’analyse paratextuelle de ce projet de recherche démontrent que les trois organes d’information pratiquent un gatekeeping thématique à une orientation négative et ont tendance à traduire à partir de sources non saoudiennes, des auteurs saoudiens opposants ou non saoudiens afin d'imposer une certaine lecture des traductions. Textuellement, les trois médias ont également recours à des stratégies telles que le choix lexical, l’addition et l’omission pour exprimer certains récits.