Le parcours de l'histoire révélé dans les songes et les visions : les récits des songes en Daniel 2 et 4 dans leurs versions grecques (LXX et Théodotion) : influences bibliques et hellénistiques
Auteur / Autrice : | Anna Mambelli |
Direction : | Eberhard Bons, Luca Mazzinghi |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Histoire des religions |
Date : | Soutenance le 08/10/2021 |
Etablissement(s) : | Strasbourg en cotutelle avec Università degli studi (Bologne, Italie) |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Théologie et sciences religieuses (Strasbourg ; 1997-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Théologie catholique et sciences religieuses (Strasbourg) |
Jury : | Président / Présidente : Bertrand Pinçon |
Rapporteurs / Rapporteuses : Bertrand Pinçon, Marco Settembrini |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
La thèse de doctorat d’Anna Mambelli porte sur le contexte hellénistique et la signification des récits de rêves de Daniel (Dn) 2 et 4 dans ses deux versions grecques complètes, dites respectivement Old Greek (OG) et Théodotion. Cette thèse en cotutelle est dirigée par Luca Mazzinghi, professeur d'Ancien Testament à l'Université Pontificale Grégorienne de Rome, et Eberhard Bons, professeur d'Ancien Testament à l'Université de Strasbourg et éditeur de l’Historical and Theological Lexicon of the Septuagint (Mohr Siebeck, Tübingen), un projet de recherche de la FSCIRE (= Fondazione per le scienze religiose Giovanni XXIII, Bologne) coordonné par Anna Mambelli et Daniela Scialabba. La question principale à laquelle la thèse entend répondre est de savoir s'il est possible d'identifier, dans l'une ou l'autre des versions grecques anciennes de Daniel, ou dans les deux, des changements intentionnels et des innovations dans le vocabulaire du rêve qui peuvent être attribués au(x) seul(s) traducteur(s) et qui entraînent des conséquences narratives, exégétiques et même théologiques. Cette question clé explique pourquoi l'analyse philologique et linguistique minutieuse de Dn 2 et 4 dans ses versions grecques et la comparaison constante entre chacune d'elles et la Vorlage araméenne sont constamment accompagnées de l'enquête exégétique et historique. Cette étude ne révèle pas seulement la sensibilité linguistique grecque et la vaste culture littéraire et rhétorique du traducteur de l'OG : elle révèle aussi la veine sarcastique de ce dernier et la perspective historico-théologique qu'il entend transmettre. L'OG ne trahit pas le texte araméen de Daniel mais lui donne un profil littéraire spécifique et actualise son message en le rendant accessible à de "nouveaux" destinataires, c'est-à-dire à la communauté juive alexandrine à laquelle le traducteur appartient lui-même. Le sens spécifique que l’OG attribue aux rêves de Nabuchodonosor, ainsi qu'aux personnages et symboles qui peuplent ces songes, est éclairé dans cette thèse par des comparaisons répétées avec des textes de la littérature grecque archaïque, classique et hellénistique, des papyri grecs de l'Égypte ptolémaïque et d'autres sources extrabibliques.