Traduire et lire Suétone en France de la Renaissance aux Lumières (1500-1800)
Auteur / Autrice : | Aurore Dericq |
Direction : | Béatrice Guion |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Littérature française et francophone |
Date : | Soutenance le 09/12/2021 |
Etablissement(s) : | Strasbourg |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale des Humanités (Strasbourg ; 2009-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Configurations littéraires (Strasbourg) |
Jury : | Président / Présidente : Emmanuel Bury |
Examinateurs / Examinatrices : Agnès Molinier-Arbo | |
Rapporteur / Rapporteuse : Marc Hersant, Bruno Méniel |
Mots clés
Résumé
Ce travail porte sur les traductions françaises des Vies des douze Césars de Suétone publiées entre 1500 et 1800. Six hommes ont traduit l'intégralité des biographies d'empereurs dans cet intervalle : Guillaume Michel (1520), George de La Boutière (1556), Jean Baudoin (1610), Bernard Du Teil (1661), Jean-François de La Harpe (1770) et Henri Ophellot de La Pause (Jean-Baptiste Delisle de Sales, 1771). Chacun des textes proposés présente des spécificités nettes, et les traducteurs ne se sont pas contentés d'actualiser la langue française. La première partie de ce travail met en lumière la vie des traducteurs et leur contexte de travail. La seconde partie présente les différents lecteurs de Suétone, en particulier en traduction, afin de montrer l'importance de l'époque et des lecteurs attendus dans les choix des traducteurs. La troisième partie est une comparaison méthodique des six traductions, du titre aux notes en bas de page, en passant par le lexique et le style.