Thèse soutenue

Une orientale en Iran : l'Iran vu par Myriam Harry (1869-1958)
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Maryam Ghassemi
Direction : Guy Ducrey
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Littérature générale et comparée
Date : Soutenance le 30/03/2021
Etablissement(s) : Strasbourg
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Humanités (Strasbourg ; 2009-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Configurations littéraires (Strasbourg)
Jury : Président / Présidente : Stéphane Sawas
Examinateurs / Examinatrices : Guy Ducrey, Stéphane Sawas, Cécile Kovacshazy de Rigyicza, Christine Peltre
Rapporteurs / Rapporteuses : Stéphane Sawas, Cécile Kovacshazy de Rigyicza

Mots clés

FR  |  
EN

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Dans cette thèse, nous examinons l’image de l’Iran livré par Myriam Harry à ses lecteurs. Nous tentons de l’étudier à partir de ses quatre ouvrages sur l’Iran : Les adorateurs du Satan (1937), Femmes de Perse, Jardins d’Iran (1941), L’Irak (1941) et Djelaleddine Roumi, Poète et Danseur mystique (1947). La lecture des ouvrages de Myriam Harry nous invite en premier lieu à nous intéresser à divers sujets permettant de s’arrêter sur les grandes lignes de la thèse. Ses romans reflètent son regard de la vie, de la culture et des moeurs du monde iranien. Elle s’intéresse également à étudier la vie des femmes. En seconde partie, nous analysons le regard qu’elle porte sur les diverses religions et sur les sectes. Elle parle de moralité dans ses récits de voyage. Il est donc pertinent de connaître sa vision sur ces sujets. Son voyage lui permet de connaître les cérémonies, les sectes et les religions comme le Tazié, le Christianisme, le Soufisme de Rumi, le Zoroastrisme, les Yézidisme et le Judaïsme. Dans la dernière partie, nous évaluons la conception de Myriam Harry sur la littérature classique persane. Elle choisit quatre figures de la poésie classique persane : Ferdowsi (940-1020), Rumi (1207-1273), Saâdi (1210-1292) et Hafiz (1325-1390). Elle présente la biographie de ces poètes dans ses ouvrages et insère pour chacun un ou plusieurs poèmes qu’elle traduit elle-même. Sa formation à l’LANGSO, ses lectures avant, pendant et après ses périples lui facilitent l’élaboration de ce sujet. Nous étudions la façon dont M. Harry raconte la biographie de ces poètes.Nous nous penchons sur sa manière de les présenter en traduisant plusieurs parties de leurs poèmes en français.