Édition critique, traduction et commentaire des Héraclides d'Euripide
Auteur / Autrice : | Julien Bocholier |
Direction : | Christine Mauduit |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études grecques |
Date : | Soutenance le 20/11/2021 |
Etablissement(s) : | Sorbonne université |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris ; 2000-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Archéologie et philologie d'Orient et d'Occident (Paris ; 1998-....) |
Jury : | Président / Présidente : Nadine Le Meur-Weissman |
Examinateurs / Examinatrices : Patrick John Finglass, Sophie Gotteland | |
Rapporteur / Rapporteuse : Luigi Battezzato, Michel Fartzoff |
Mots clés
Résumé
Cette thèse de doctorat vise à remédier au désintérêt relatif dont souffrent les Héraclides d’Euripide en proposant une nouvelle édition de la pièce, traduite et commentée – la première en français depuis celle de L. Méridier pour la CUF, parue en 1926. Établi à nouveaux frais et fondé sur un réexamen autoptique du manuscrit L (Laur. Plut. XXXII.2), notre apparat fait justice à ses révisions successives et en signale les lieux d’interprétation indécidable. La traduction vers à vers permet de suivre au plus près la progression de l’original grec. Quant au commentaire, lemmatique et assorti de notices présentant chaque unité dramatique, il offre toute l’information – philologique, historique, littéraire – nécessaire au lecteur moderne en la replaçant dans une perspective dramaturgique. Loin de réduire les Héraclides à une formule ou à une idée, l’analyse s’attache au travail du poète en pratiquant l’examen méthodique des éléments fondamentaux du drame et sa comparaison aux tragédies de la supplication.