Galenus Latinus : la traduction du De causis pulsuum par Burgundio de Pise : introduction, édition critique et indices
Auteur / Autrice : | Alessandra Scimone |
Direction : | Nicoletta Palmieri, Massimo Lazzeri |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Langues et littératures anciennes |
Date : | Soutenance le 09/02/2021 |
Etablissement(s) : | Reims en cotutelle avec Università degli studi (Salerne, Italie) |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Sciences humaines et sociales (Reims ; 2012-) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Centre de recherche interdisciplinaire sur les modèles esthétiques et littéraires (Reims, Marne) |
Jury : | Président / Présidente : Didier Marcotte |
Examinateurs / Examinatrices : Nicoletta Palmieri, Massimo Lazzeri, Stefania Fortuna, Anna Maria Urso, Véronique Boudon-Millot | |
Rapporteur / Rapporteuse : Maria Teresa Santamaria Hernandez, Antonio Rollo |
Mots clés
Résumé
Ma thèse, comprenant cinq chapitres et deux annexes, donne l’édition critique de la traduction latine du traité galénique De causis pulsuum réalisé par Burgundio de Pise (XIIe s.). Après un aperçu sur le texte grec et sur l’influence de la doctrine galénique du pouls en Occident dans le XIIe s., suit un profil de B. et l’introduction de la version latine, limitée aux livres III-IV (commentaire lemmatique au De pulsibus ad tirones). Une réflexion sur la méthode de traduction et sur les liens d’interdépendance entre ses versions de De causis et Ad tirones mène à une proposition de datation à l’intérieur de la chronologie relative des versions réalisées par B. A été ensuite confirmé philologiquement le rapport de dépendance entre la traduction et le texte grec du ms. Laur. plut. 74.18, dont est fourni une description complétée par l’analyse des notes de B. et de « B », collaborateur du scribe Ioannikios. Viennent ensuite la description rapide des vingt-cinq témoins latins et l’analyse du stemma de la tradition manuscrite. La thèse aboutit à l’édition critique, où le texte latin peut se lire avec la transcription du Laur. plut. 74.18 en regard (en apparat les variantes par rapport à l’édition de Kühn). L’édition critique est complétée par deux annexes : la première comprend les différences entre la traduction et le modèle grec et l’apparat critique exhaustif du latin ; la deuxième fournit un census des manuscrits et un texte de travail de la traduction du De pulsibus ad tirones avec la transcription du manuscrit grec modèle, le Laur. plut. 75.5. La thèse se termine avec les correspondances grecques-latines et latines-grecques du De causis pulsuum et du De pulsibus ad tirones.