Equivalence in biodynamic osteopathic terminology translation in English, French, Italian, Latvian and Russian - TEL - Thèses en ligne Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2021

Equivalence in biodynamic osteopathic terminology translation in English, French, Italian, Latvian and Russian

L’équivalence dans la traduction des termes du domaine de l’ostéopathie biodynamique en anglais, français, italien, letton et russe

Ekvivalence biodinamiskās osteopātijas terminu tulkojumā angļu, franču, itāļu, latviešu un krievu valodā

Résumé

This dissertation explores the complex notion of equivalence in the translation of terminology in the field of biodynamic osteopathy. The working languages of this project include English as a source language, and French, Italian, Latvian and Russian as target languages. The example of biodynamic osteopathy has been selected in an attempt to respond to an urgent need in terminology assessment and systematization in this field of manual medicine, especially when it comes to interlingual exchange. Our research aims to provide a framework for the study of equivalence applicable to terminology in the field of biodynamic osteopathy, taking into consideration its specific attributes and qualities. This analysis is directed at producing a database of biodynamic osteopathic terminology in five languages, where special attention is paid to meaning construction for the concepts of the field and the choice between various modes of denomination. The first chapter of this work examines the main theories of terminology, its social, communicative and syntactic aspects, as well as the notion of concepts. The second chapter is dedicated to the methodology of terminological work and related issues. The third chapter looks at difficulties in terminological work, such as synonymy and polysemy that are also present within the framework of our object of research. The fourth chapter provides an overview of the theoretical aspects of equivalence in Translation Studies, in particular in the context of terminology, in order to later propose a framework for the measure of equivalence itself: the notion of resonance is applied to terms in various languages, and the units of the corpus undergo qualitative and quantitative analysis with the results being amply described. The results of the study may be especially helpful to translators working in the field of the given discipline. Furthermore, our research may prove to be useful for the practitioners of biodynamics, especially students of the discipline who often find themselves in a situation where little information is given about concepts and corresponding terms, which turn into rather vague notions and potentially lead to misinterpretation. We equally hope to make a contribution to the study of equivalence on the theoretical level by providing a model of its assessment.
Cette dissertation explore la notion complexe d'équivalence dans la traduction de la terminologie dans le domaine de l'ostéopathie biodynamique. Les langues de travail de ce projet incluent l'anglais comme langue source et le français, l'italien, le letton et le russe comme langues cibles.L'exemple de l'ostéopathie biodynamique a été choisi pour tenter de répondre à un besoin urgent d'évaluation terminologique et de systématisation dans ce domaine de la médecine manuelle, notamment lorsqu'il s'agit d'échanges interlinguaux. Notre recherche vise à fournir un cadre pour l'étude de l'équivalence applicable à la terminologie dans le domaine de l'ostéopathie biodynamique, en tenant compte de ses attributs et caractéristiques spécifiques. Cette analyse vise à produire une base de données de terminologie ostéopathique biodynamique en cinq langues, où une attention particulière est portée à la construction du sens pour les concepts du domaine et au choix entre différents modes de dénomination.Le premier chapitre de cet ouvrage examine les principales théories de la terminologie, ses aspects sociaux, communicatifs et syntaxiques et la notion de concept. Le deuxième chapitre est consacré à la méthodologie du travail terminologique et aux difficultés connexes. Le troisième chapitre se penche sur les difficultés du travail terminologique, telles que la synonymie et la polysémie, qui sont également présentes dans le cadre de notre objet d’étude. Le quatrième chapitre donne un aperçu des aspects théoriques de l'équivalence en traduction, en particulier dans le contexte de la terminologie afin de proposer plus tard un cadre pour la mesure de l'équivalence : la notion de résonance est appliquée à des termes dans diverses langues, et les unités du corpus font l'objet d'analyses qualitatives et quantitatives dont les résultats sont amplement décrits.Les résultats de l'étude peuvent être particulièrement utiles aux traducteurs travaillant dans le domaine de la discipline concernée. De plus, nos recherches peuvent s'avérer utiles pour les praticiens de la Biodynamie, en particulier pour les étudiants de la discipline qui se retrouvent souvent dans une situation où peu d'informations sont données sur les concepts et les termes correspondants, qui se transforment en notions assez vagues et conduisent potentiellement à une mauvaise interprétation. Nous espérons également apporter une contribution à l'étude de l'équivalence sur le plan théorique en fournissant un modèle de son évaluation.
Fichier principal
Vignette du fichier
these_internet_kalinina_i.pdf (3.82 Mo) Télécharger le fichier
resumefr_internet_kalinina_i_annexe.pdf (443.89 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Version validée par le jury (STAR)
Format : Autre

Dates et versions

tel-03627395 , version 1 (01-04-2022)

Identifiants

  • HAL Id : tel-03627395 , version 1

Citer

Irina Kalinina. Equivalence in biodynamic osteopathic terminology translation in English, French, Italian, Latvian and Russian. Linguistics. Université de Lyon; Latvijas universitāte, 2021. English. ⟨NNT : 2021LYSE2072⟩. ⟨tel-03627395⟩
114 Consultations
446 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More