Thèse soutenue

Traduction et schémas de réceptions interdisciplinaires de l'écrivain étranger : l'étude du transfert du théâtre de Gil Vicente dans l'espace francophone

FR  |  
EN  |  
PT
Auteur / Autrice : Philippe-Alexandre Gonçalves
Direction : Karl ZiegerLuís Fernando de Sá Fardilha
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Littérature comparée
Date : Soutenance le 29/11/2021
Etablissement(s) : Université de Lille (2018-2021) en cotutelle avec Universidade do Porto. Faculdade de Letras
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Analyses littéraires et histoire de la langue (Villeneuve d'Ascq, Nord)
Jury : Président / Présidente : Michèle Guillemont
Examinateurs / Examinatrices : Isabel Almeida, Anne Teulade, Zulmira C. Santos
Rapporteurs / Rapporteuses : José Augusto Cardoso Bernardes, Caroline Fischer

Résumé

FR  |  
EN

L’étude de la traduction d’une œuvre doit s’effectuer en considération de la dimension littéraire et interdisciplinaire du texte cible, afin de définir quels sont les schémas de réception de l’auteur étranger dans une nouvelle culture. En abordant les différences de réception entre le public initial et le lectorat d’aujourd’hui, la figure du traducteur est mise en avant. Ce dernier influe sur l’orientation de la lecture du texte et transmet les clés de déchiffrage. Les questions d’interprétation, autour de l’auteur et de son œuvre, sont une donnée essentielle pour étudier la compréhension de ce transfert. C’est le cas dans le théâtre de Gil Vicente, dramaturge portugais du XVIe siècle, dont le sous-texte est propice à l’équivoque permise par le pacte de connivence avec le public de la cour, principalement dans les farces et les comédies. La subjectivité du traducteur et ses capacités à transmettre les différents sens du texte, par le jeu des équivalences, déterminent la fidélité de la traduction. Le lectorat, élément final du processus traductif et de la réception du livre, doit être défini. Il en est de même pour son horizon d’attente, ainsi que pour sa perception d’une culture étrangère. L’importation de la culture lusophone dans l’espace francophone, liée à la visibilité du pays et aux événements sociaux-historiques qu’il traverse, explique en partie le fait que Gil Vicente ne soit pas connu par une large audience. Le milieu universitaire a également son importance dans cette étude. Bien qu’en déclin de nos jours, les travaux publiés offrent une réception du théâtre vicentin qui diffère de celle du milieu éditorial et des représentations théâtrales, permettant d’en effectuer un bilan.