Thèse soutenue

Analyse comparative des expressions idiomatiques en chinois et en français (concernant les parties du corps humain et les animaux).

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Lian Chen
Direction : Christophe Rey
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage
Date : Soutenance le 16/06/2021
Etablissement(s) : CY Cergy Paris Université
Ecole(s) doctorale(s) : Ecole doctorale Arts, Humanités, Sciences Sociales (Cergy-Pontoise, Val d'Oise)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Laboratoire Lexiques, dictionnaires, informatique (Villetaneuse, Seine-Saint-Denis ; 2007-2017) - Lexiques- Textes- Discours- Dictionnaire - Centre Jean Pruvost / LT2D
Jury : Examinateurs / Examinatrices : Christophe Rey, Zhitang Yang-Drocourt, Danh-Thành Do-Hurinville, Mariarosaria Gianninoto, Olivier Bertrand
Rapporteur / Rapporteuse : Zhitang Yang-Drocourt, Danh-Thành Do-Hurinville

Résumé

FR  |  
EN

Les chercheurs occidentaux et orientaux étudient de plus en plus le figement ou « shuyu » (SUN Weizhang, 1989 ; WANG Qin, 2006) dans leurs langues respectives. En revanche, les études dans une perspective contrastive entre le français (famille indo-européenne, langue flexionnelle et dérivationnelle) et le chinois (famille sino-tibétaine, langue isolante ou analytique) sont assez peu nombreuses.La phraséologie contrastive se focalise sur l’analyse des expressions figées dans différentes langues, afin d’en dégager les caractéristiques communes ou les spécificités réciproques. Présentant une dimension interlinguistique et interculturelle, elle soulève un certain nombre de difficultés, dont la question de « l’idiomaticité » (cf. travaux de Mejri, 2003 ; González Rey, 2002, etc.). La première est d’ordre intra-lingual (blocage de la combinatoire syntaxique et non-compositionnalité du sens). La seconde est d’ordre interlingual (question de l’équivalence ou de la transposabilité des expressions idiomatiques d’une langue à l’autre), mais aussi interculturel. En effet, les expressions idiomatiques sont le reflet d’une mentalité et d’une culture extralinguistique, et il convient donc de les considérer sous cette double approche que l’on qualifiera de lexiculturelle (cf. travaux de Galisson). Ces expressions sont chargées d’implicites, porteuses de l’idiosyncrasie d’une culture, d’un état de la société, d’une façon collective de voir les choses (González Rey, 2002 : 40).Le français et le chinois sont des langues très riches en expressions idiomatiques qui reflètent la culture, la littérature, l'histoire, les croyances, la coutume, les superstitions, ainsi que des particularités nationales dans les mentalités et les perceptions de l’univers. Notre thèse a pour objet principal l’analyse comparative d'expressions idiomatiques françaises avec leurs correspondants chinois ou chengyu;, tous deux caractérisés par un haut degré du figement. Elle se focalise plus précisément sur les expressions idiomatiques relatives au corps humain et aux animaux, et s’intéresse particulièrement à celles qui témoignent d’une réalité culturelle et d’une vision de l’homme et de sa place dans le monde propres à chacun des deux peuples. Nous avons cherché à en dégager les points de convergence et éventuelles équivalences à étudier en parallèle la structuration linguistique de ces tournures, et à dégager quels champs sémantiques elles concernent prioritairement.Notre étude se base sur un corpus d'expressions idiomatiques françaises et chinoises, établi à partir de dictionnaires spécialisés monolingues et bilingues en chinois et français. A cette occasion nous avons enrichi notre réflexion par quelques remarques d’ordre lexicographique et métalexicographique en rapport avec nos projets de recherche.Une autre dimension de la linguistique contrastive concerne la phraséologie appliquée, qui s’envisage sous deux branches ou disciplines : la phraséotraductologie et la phraséodidactique.En effet, les expressions idiomatiques sont difficiles à transposer sans perte, et parfois sont sources d’incompréhension en dehors de la langue et de la culture qui les ont générées. Cette transposition est l’objet de la phraséotraductologie, dont nous exposerons les difficultés.La « phraséodidactique, ou didactique de la phraséologie » (González Rey, 2007), quant à elle « concerne l’enseignement-apprentissage des expressions figées dans le cadre de l’acquisition des langues vivantes » (González Rey, 2010). González Rey (Ibid.) souligne que l’emploi naturel et spontané des expressions figées dans le discours est la preuve indéniable d’une bonne maîtrise de la langue étrangère chez les apprenants. Nous soulignerons l’importance de développer dans l’enseignement cette discipline récente.