Thèse soutenue

Questions de réécriture : transtextualité de Gushi Xinbuan (contes anciens sur un mode nouveau) de Lu Xun
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Jintao Wang
Direction : Guy LarrouxVanessa Teilhet
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Langue et littérature françaises
Date : Soutenance le 18/12/2020
Etablissement(s) : Toulouse 2
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication (Toulouse)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Lettres, langages et arts (Toulouse)
Jury : Président / Présidente : Philippe Ortel
Examinateurs / Examinatrices : Guy Larroux, Vanessa Teilhet, Yinde Zhang, Tan-Ying Chou
Rapporteurs / Rapporteuses : Yinde Zhang

Résumé

FR  |  
EN

Les questions soulevées par la réécriture littéraire sont complexes, et méritent d’être étudiées de près. Un ouvrage considéré comme résultat d’une réécriture possède des caractéristiques similaires à d’autres exercices de réécriture, mais aussi des caractéristiques particulières liées au type de réécriture utilisée par son auteur ainsi que des effets littéraires propres. Afin d’effectuer ces recherches sur la problématique de la réécriture, il nous fallait un ouvrage littéraire comme objet de recherche ; identifier les textes sources de référence (« les hypotextes ») à étudier ; examiner l’approche de l’auteur dans la création de cette réécriture ; enfin décrire les effets littéraires produits par la réécriture, qui sont différents de ceux des hypotextes. Nous avons choisi le recueil,《故事新编》Gushi xinbian (Contes anciens sur un mode nouveau) de Lu Xun, comme objet des recherches, et les annotations proposées dans les《鲁迅全集》Lu Xun quanji (Œuvres complètes de Lu Xun) pour identifier les hypotextes de référence. Ensuite, nous avons appliqué la théorie de « la transtextualité » développée par Gérard Genette afin d’étudier les formes de réécriture et leurs effets littéraires dans l’ouvrage de Lu Xun. Sont notamment étudiés : les formes d’hypertextualité, les contenus des personnages secondaires, l’assemblage et l’étirement des hypotextes, le remodelage des personnages principaux, le mélange des éléments anciens et modernes, y compris des éléments chinois et étrangers, ainsi que la réécriture présente dans trois traductions françaises par rapport au recueil en chinois.