Edition, traduction et commentaire du livre IV de la Pharsale de Lucain
Auteur / Autrice : | Aleth Tisseau des Escotais |
Direction : | Sylvie Franchet d'Espèrey |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études latines |
Date : | Soutenance le 17/10/2020 |
Etablissement(s) : | Sorbonne université |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris ; 2000-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Equipe de recherche : Édition, Interprétation, Traduction des Textes Anciens (Paris ; 1992-....) |
Jury : | Président / Présidente : Vincent Zarini |
Examinateurs / Examinatrices : Fabrice Galtier, Florian Barrière | |
Rapporteur / Rapporteuse : François Ripoll, François Ploton-Nicollet |
Mots clés
Résumé
La Pharsale de Lucain a été éditée et traduite en français dans son intégralité pour la dernière fois entre 1927 et 1930, par Abel Bourgery, aux éditions des Belles Lettres. Récemment, ces mêmes éditions ayant lancé le projet d’une nouvelle édition du poème, plusieurs livres ont été étudiés ou sont en cours d’étude. La présente thèse se situe dans ce contexte et s’intéresse au livre IV, qui évoque successivement trois épisodes de la guerre civile ayant eu lieu en -49 : la campagne d’Espagne, la mort de Vultéius dans les eaux d’Illyrie et la défaite de Curion en Afrique. La première partie de la thèse est consacrée à l’édition du texte. Elle s’appuie sur 14 manuscrits, sur la tradition indirecte et sur des éditions précédentes. La deuxième partie est dédiée à la traduction et s’attache à combiner respect du texte latin et compréhension aisée du sens pour un lecteur d’aujourd’hui. La troisième partie, enfin, est constituée d’un commentaire linéaire qui explicite le texte, en relève les subtilités et tâche d’appréhender ses influences.