Thèse de doctorat en Terminologie
Sous la direction de Bruno Paoli.
Soutenue le 17-09-2020
à Lyon , dans le cadre de École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon) , en partenariat avec Interactions, corpus, apprentissages et représentations (Lyon, Rhône ; 2003-....) (équipe de recherche) et de Université Lumière (Lyon ; 1969-....) (établissement opérateur d'inscription) .
Le président du jury était Fayza El Qasem.
Le jury était composé de Pascaline Dury, John Humbley.
Les rapporteurs étaient François Gaudin.
La présente thèse consiste en une étude terminologique trilingue (français, arabe, anglais) du domaine touristique menée à partir d’un corpus composé de plusieurs ouvrages spécialisés en tourisme. Nous avons recensé les termes touristiques à partir du dépouillement de ces ouvrages afin de créer un fichier terminologique contenant tous les termes retenus pour l’analyse de la terminologie touristique.Tout d’abord, nous avons mené une réflexion sur la terminologie en tant que discipline en passant en revue les différentes écoles et théories terminologiques. Puis, nous nous sommes occupé particulièrement des moyens de formation des unités terminologiques de manière générale et dans le domaine touristique en particulier, tels que les différentes formes d’emprunts, la métaphore terminologique, la néonymie ou encore la traduction. Les termes touristiques sont, de ce fait, étudiés d’un point de vue sémantique, lexico-sémantique et morphosyntaxique. Ensuite nous nous sommes intéressé aux problèmes de traduction des termes arabes, et précisément aux problèmes du calque sémantique. Les termes français et anglais sont ainsi confrontés à leurs homologues arabes, en proposant des équivalents arabes si nécessaire pour pallier à l’excès des anglicismes et gallicismes. En outre, le tourisme est un domaine pluridisciplinaire qui touche à de nombreux domaines. La multidisciplinarité du tourisme et sa polyvalence se reflètent à travers la nature de sa terminologie qui est riche en emprunts intertechniques, ce qui est aussi notable au niveau de la composition de ses unités terminologiques. C’est en outre un domaine très dynamique caractérisé par l’innovation, innovation conceptuelle qui engendre une innovation terminologique. De ce fait, les néologismes occupent une place importante dans cette étude. Nous avons enfin évoqué la question des archaïsmes et des xénismes qui jouent un rôle néologique particulier, ainsi que les phénomènes de résurgence et d’obsolescence qui ne peuvent être traités que dans un cadre diachronique que nous avons tenté d’exploiter dans cette recherche. D’un autre côté, le progrès et l’expansion du domaine touristique ont engendré un intérêt particulier de la part des spécialistes, ce qui a donné naissance, au-delà de la terminologie, à un discours propre au domaine. Ce discours a des caractéristiques qui le distinguent nettement des autres discours de spécialités. Nous nous sommes intéressé à toute forme de discours relative au domaine touristique et nous avons classé ce discours en trois catégories de productions linguistiques pour des raisons méthodologiques et pragmatiques. Cette étude, enfin, ouvre la voie à la création et la conception d’un dictionnaire terminologique multilingue du tourisme.
The dynamics of tourism terminology : Terminological and semantical trilingual study toward the elaboration of a specialized tourism dictionary (French, English, Arabic)
This thesis consists of a trilingual terminological study (French, Arabic, English) of the tourism field conducted on the basis of a corpus composed of several books specialized in tourism. We have identified the terms used in tourism language and discourse through the analysis of these books in order to create a terminological file containing all the terms used for the analysis of tourism terminology.We first conducted a reflection on terminology as a discipline by reviewing the different schools and theories. Then we dealt particularly with the means of creation of terminological units in general and in the tourist field in particular, such as the various forms of borrowing, terminological metaphor, neonyms and translation. Tourism terms are therefore studied from a semantic, lexicosemantic and morphosyntaxic point of view. Then we turned our attention to the problems of translation of Arabic terms, and precisely to the problems of semantic calques. The French and English terms were thus confronted with their Arabic counterparts, by proposing Arab equivalents if necessary, in order to limit the excess of anglicisms and gallicisms. Furthermore, tourism is a multidisciplinary field which has to do with many other fields. The multidisciplinarity of tourism and its versatility are reflected in the nature of its terminology which is rich in intertechnical borrowings, as evidenced by the composition of its terminological units. It is also a very dynamic field characterized by innovation, a conceptual innovation that generates terminological innovation. For this reason our study attaches particular importance to neologisms. Finally, we discuss the question of archaisms and xenisms which play a particular neological role, as well as the phenomena of resurgence and obsolescence which can only be dealt with within a diachronic framework which we tried to exploit in this research. On the other hand, the progress and expansion of the tourism sector has generated a particular interest on the part of specialists, which has given rise to a specific discourse, apart from its terminology. This speech has characteristics that clearly distinguish it from other specialized speeches. We therefore paid interest to all forms of discourses related to tourism and we classified them into three categories of linguistic productions for methodological and pragmatic reasons. Finally, this study paves the way to the creation and design of a multilingual tourism terminology dictionary.