Thèse soutenue

La retraduction comme outil de légitimation du genre : le cas de la fantasy en langue française

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Vivien Féasson
Direction : Antoine Cazé
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Langues et littératures étrangères. Langue et cultures des sociétés anglophones
Date : Soutenance le 27/09/2019
Etablissement(s) : Université Paris Cité
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Langue, littérature, image, civilisations et sciences humaines (domaines francophone et anglophone) (Paris ; 1992-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Laboratoire de recherches sur les cultures anglophones (Paris ; 2014-....)
Jury : Président / Présidente : Nicolas Froeliger
Examinateurs / Examinatrices : Antoine Cazé, Nicolas Froeliger, Bruno Poncharal, Véronique Béghain, Vincent Ferré
Rapporteurs / Rapporteuses : Bruno Poncharal, Véronique Béghain

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

Au tournant des années 2000, l’arrivée sur les écrans d’adaptations d’œuvres de fantasy et leur réception plus que favorable semblent avoir initié un tournant dans la réception du genre en France. Sur le marché du livre notamment, la production d’œuvres nouvelles, majoritairement anglo-saxonnes d’origine, atteint chaque année de nouveaux sommets ; parallèlement à cette course en avant, nombre d’éditeurs investissent de plus en plus dans le passé tandis que se multiplient rééditions, révisions mais aussi traductions inédites et retraductions de titres anciens, apparemment considérés comme des classiques indiscutables.Notre thèse s’est fixée pour but d’interroger les réalités derrière cette apparente abondance, en plaçant au cœur de son approche l’examen de ces retraductions qui semblent aujourd’hui vouloir instituer un véritable patrimoine de la fantasy. D’abord au niveau éditorial, en considérant le passage du genre entre le monde culturel anglo-saxon et celui de la France, les changements dans la réception hexagonale ainsi que l’évolution des conditions de travail des traducteurs. Ensuite et surtout au niveau textuel, en opposant les déclarations aux actes, à travers la comparaison de ce que les premières et secondes traductions choisissent de faire du Seigneur des anneaux, de Conan, de la Roue du Temps et des Chroniques de Dragonlance.