Étude de pragmatèmes : salutations, injonctions et jurons
Auteur / Autrice : | Carmen Gonzalez Martin |
Direction : | Pierre-André Buvet, Isabel Uzcanga Vivar |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences du langage |
Date : | Soutenance le 15/11/2019 |
Etablissement(s) : | Paris 13 |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Érasme (Villetaneuse, Seine-Saint-Denis) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Laboratoire Lexiques, dictionnaires, informatique (Villetaneuse, Seine-Saint-Denis ; 2007-2017) |
Jury : | Président / Présidente : Chantal J. Zabus |
Examinateurs / Examinatrices : Alicia Yllera | |
Rapporteur / Rapporteuse : Araceli Gomez Fernandez, Elisabeth Marques |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Mots clés libres
Résumé
Cette recherche porte sur la description lexicologique des pragmatèmes. Il s’agit de phrasèmes compositionnels non-libres, contraints par la situation de communication dans laquelle ils sont énoncés. Dans ce travail, nous adoptons une approche contrastive français-espagnol. Les expressions les plus courantes de la vie quotidienne impliquent beaucoup de contraintes dont nous ne sommes pas conscients. Ainsi, saluer quelqu’un par un Bonjour !, ou finir une lettre par Cordialement, Bien à vous, n’a aucune difficulté pour un locuteur natif. Ces énoncés qui ont l’air d’une grande simplicité du point de vue de leur contenu, de leur forme et des contextes de la vie ordinaire dans lesquels ils s’emploient sont très singuliers. Ils sont rituellement émis dans des situations courantes auxquelles ils sont prototypiquement associés. Les pragmatèmes passent souvent inaperçus dans la langue, en tant qu’unités phraséologiques, et c’est lors de la traduction qu’on s’aperçoit qu’ils ne peuvent pas être traduits littéralement dans une autre langue ; il faut trouver une expression équivalente. Il existe un lien entre les pragmatèmes et la culture. À l’intérieur d’une communauté linguistique, les locuteurs se comprennent puisqu’ils partagent une compétence linguistique et une expérience culturelle. Cependant, dans la communication dans une langue étrangère, il faut prendre en compte les éléments culturels qui conditionnent la situation dans laquelle l’échange a lieu.