L'altérité dans la langue romanesque de José Maria Arguedas : étude d'une poétique hétérolingue
Auteur / Autrice : | Rosana Orihuela |
Direction : | Franck Bauer, Ina María Salazar |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Litterature génerale et comparée |
Date : | Soutenance le 06/12/2019 |
Etablissement(s) : | Normandie |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Normandie Humanités (Mont-Saint-Aignan, Seine-Maritime) |
Partenaire(s) de recherche : | établissement de préparation : Université de Caen Normandie (1971-....) |
Laboratoire : Lettres, arts du spectacle, langues romanes (Caen ; 2008-....) | |
Jury : | Président / Présidente : Florence Olivier |
Examinateurs / Examinatrices : Franck Bauer, Ina María Salazar, Françoise Aubès, Philippe Marty, Claude Viot-Murcia | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Françoise Aubès, Philippe Marty |
Résumé
Ce travail tente de montrer en quoi la poétique de l’écrivain péruvien José María Arguedas peut être qualifiée d’hétérolingue dans la mesure où elle transforme l’espagnol à partir du quechua. Nous essayons également de saisir les moyens par lesquels il est possible de traduire cette poétique tout en restant fidèle à l’empreinte que dépose le quechua sur la langue espagnole. En menant une analyse comparative des traductions de trois romans, Yawar fiesta, Los ríos profundos et El zorro de arriba y el zorro de abajo, nous retraçons l’évolution de la poétique hétérolingue arguédienne et nous mettons en lumière le défi qu’elle pose à ses traducteurs qui se voient obligés de créer une « hospitalité linguistique » inédite à leur langue de travail.