Thèse soutenue

Les expressions figées en arabe et en français dans une perspective traductologique

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Koussay Kajo
Direction : Bruno Paoli
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Lexicologie et terminologie multilingues
Date : Soutenance le 27/06/2019
Etablissement(s) : Lyon
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)
Partenaire(s) de recherche : Equipe de recherche : Interactions, corpus, apprentissages et représentations. Langues et littératures du monde arabe (Lyon, Rhône)
établissement opérateur d'inscription : Université Lumière (Lyon ; 1969-....)
Jury : Président / Présidente : Abdenbi Lachkar
Examinateurs / Examinatrices : Joseph Dichy
Rapporteurs / Rapporteuses : Salam Diab-Duranton, Fayza El Qasem

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

L’expression figée représente une entité problématique aussi bien au niveau notionnel et phraséologique qu’au niveau traductologique. La présente étude, qui porte sur le français et sa traduction en arabe, a pour objectif de mieux définir cette entité en essayant d’en tracer les limites et d’en identifier les caractéristiques inhérentes.Ainsi, dans un premier temps, nous abordons la question de deux points de vue, sémanticosyntaxique et cognitif, tout en soumettant les axiomes de base de nos définitions à un examen approfondi pour en vérifier la pertinence. Puis, nous tentons de proposer, au vu des résultats obtenus, une définition pertinente autant que faire se peut.Nous traitons ensuite du figement sous un angle traductologique, en nous fixant comme objectif d’élaborer une méthode de traduction des expressions figées œuvrant sur les deux niveaux sémantique et stylistique, méthode qui pourrait servir de support éclaircissant les points capitaux à prendre en considération dans l’opération traduisante et tiendrait compte des inconvénients et défauts qui peuvent s’y manifester.