Thèse soutenue

Métamophose des "Métamorphoses " : édition critique et étude littéraire des manuscrits Z de l’Ovide moralisé

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Prunelle Deleville
Direction : Marylène Possamaï-PérezOlivier Collet
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Litterature médiévale
Date : Soutenance le 13/06/2019
Etablissement(s) : Lyon en cotutelle avec Université de Genève
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)
Partenaire(s) de recherche : Equipe de recherche : Histoire, archéologie, littératures des mondes chrétiens et musulmans médiévaux (Lyon ; 1977-....)
établissement opérateur d'inscription : Université Lumière (Lyon ; 1969-....)
Jury : Président / Présidente : Jean-Yves Tilliette
Examinateurs / Examinatrices : Jacqueline Cerquiglini-Toulet
Rapporteurs / Rapporteuses : Richard Trachsler

Résumé

FR  |  
EN

L’Ovide moralisé représente la première traduction française des Métamorphoses d’Ovide. Son auteur anonyme a également moralisé la matière ovidienne, en l’agrémentant d’allégories qui s’appuient sur les quatre sens de l’Écriture. Le texte nous est parvenu dans une vingtaine de témoins, composés entre le début du XIVe siècle et la fin du XVe siècle. Nous distinguons,parmi les copies tardives de l’Ovide moralisé, un groupe spécifique et homogène, appelé Z dans le stemma. Il est formé des codices : Berne, Burgerbibliothek, 10 (Z1) écrit après 1456 ; Paris, BnF, français 874 (Z2) copié en 1456 ; Paris, BnF, français 870 (Z3) composé autour de 1400 pour le texte et 1450 pour le décor ; Paris, BnF, français 19121 (Z4) probablement réalisé entre 1390 et 1410. Ces quatre manuscrits présentent une véritable réécriture du texte « original » : le remanieur modifie parfois le récit de la fable, ajoute des expositions historiques qu’on ne lit pas dans les autres copies et exprime une nouvelle conception des Métamorphoses. Malgré ces points communs, les témoins Z3 et Z4 sont dépourvus d’allégories religieuses, alors que ces dernières ont été réintroduites dans Z1 et Z2.Notre édition critique se base sur le témoin Z3. Elle s’accompagne d’une étude linguistique, dialectale et métrique, d’un examen des sources, d’un glossaire et d’un index mythologique. Une étude codicologique aide en outre à cerner à quel lectorat sont destinées ces versions — avec ou sans allégories religieuses — pour mieux comprendre les différentes nuances de la vie intellectuelle et culturelle du début du XVe siècle.D’autre part, le commentaire littéraire rend compte de l’originalité de ce remaniement, d’un point de vue esthétique, éthique mais aussi ontologique. Le remanieur reconstruit en profondeur le texte de façon à évacuer toute trace du dogme chrétien. Il insiste sur des thématiques qui préoccupent son époque, impose sa propre conception de l’amour et de la femme, et prendsubtilement la place du premier auteur. Sa réécriture de l’Ovide moralisé traduit les goûts d’un certain lectorat en même temps qu’elle interroge le type de vérité — spirituelle ou uniquement concrète — qu’on peut accorder aux fables païennes. Cet ouvrage tente donc d’affiner notre connaissance des intérêts littéraires du XVe siècle et de la vision du monde dont ils rendent compte.