Thèse soutenue

Vers la méthodologie d'un dictionnaire trilingue (français-anglais-arabe)
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Nargues Abdel Malek Antonios Barsoum
Direction : Jean Pruvost
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage - Cergy
Date : Soutenance le 09/12/2019
Etablissement(s) : Cergy-Pontoise
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Droit et Science politique (Cergy, Val d'Oise))
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Laboratoire Lexiques, dictionnaires, informatique (Villetaneuse, Seine-Saint-Denis ; 2007-2017)
Jury : Président / Présidente : Margareta Kastberg-Sjöblom
Examinateurs / Examinatrices : Jean Pruvost, Olivier Bertrand, Christine Jacquet-Pfau
Rapporteurs / Rapporteuses : Salah Mejri

Résumé

FR  |  
EN

L’objectif de cette thèse est de remédier à une double problématique : d’une part, c’est la pluralité des dictionnaires requis pour l’apprentissage de plusieurs langues étrangères et d’autre part, c’est la déficience des dictionnaires arabes par rapport aux besoins des débutants étrangers et même des jeunes natifs. Il s’agit d’élaborer une nouvelle méthodologie lexicographique pour créer un dictionnaire trilingue (français-anglais-arabe), polyvalent et apte à devenir un outil d’apprentissage des langues ciblées. Afin d’atteindre une telle finalité, c’était indispensable d’effectuer, en s’appuyant sur les divers ouvrages linguistiques y compris des dictionnaires monolingues et bilingues, une étude à la fois comparative et analytique des trois langues concernées, à tous les plans linguistiques : la sémantique, la lexicologie, la morphologie et la syntaxe; ayant pour dessein d’en dégager les singularités de chacune. Une fois achevée, cette approche nous a permis de déterminer les propriétés différentielles des lexèmes de chaque langue par rapport aux deux autres. Le français se distingue par une polysémie dimensionnelle et structurée, crée par une pluralité de facteurs qui semblent s’enchevêtrer ensemble pour forger la signification d’un même lexème et dont la majorité n’existe pas aux autres langues. L’anglais, se distingue par trois particularités syntaxiques et lexicales : la polymorphie grammaticale, l’abondance des homophones et la diversité dialectale, créant les trois de remarquables divergences linguistiques. Quant à l’arabe, il se singularise par une morphologie gabaritique, typique des langues sémitiques : chaque classe grammaticale possède des gabarits bien définis, ayant chacun des nuances sémantiques précises. Outre la morphologie dérivationnelle, l’étude du dictionnaire monolingue arabe a révélé l’existence d’une multitude de lacunes auxquelles nous proposons des remèdes pour qu’il devienne utilisable à la fois par les étrangers et les natifs.À travers des lexèmes révélateurs des singularités de chaque langue, la présente thèse illustre sa méthodologie lexicographique innovée. En plus, l’étude analytique des singularités linguistiques de chacune des trois langues, est minutieusement présentée dans cette thèse, du fait qu’elles sont susceptibles de constituer des annexes explicatives à la structure lexicographique proposée, puisqu’il s’agit de créer un dictionnaire plurilingue, polyvalent et outil d’apprentissage de plusieurs langues étrangères.