Thèse soutenue

Réception et traduction de la poésie d’Adrienne Rich en France

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Charlotte Blanchard
Direction : Véronique Béghain
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Études anglophones
Date : Soutenance le 19/06/2019
Etablissement(s) : Bordeaux 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde ; 2007-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Cultures et Littératures des Mondes Anglophones (Pessac, Gironde)
Jury : Président / Présidente : Hélène Aji
Examinateurs / Examinatrices : Véronique Béghain, Vincent Broqua, Antoine Cazé, Pascale Sardin
Rapporteurs / Rapporteuses : Vincent Broqua, Antoine Cazé

Résumé

FR  |  
EN

Le but de cette thèse est de comprendre pourquoi la poésie d’Adrienne Rich (1929-2012), autrice étatsunienne majeure, est absente du champ littéraire français. Poétesse prolifique, Adrienne Rich reçut de nombreux prix littéraires tout au long de sa carrière. Essayiste, elle fut une théoricienne du mouvement féministe étatsunien. Des recueils de ses poèmes ont été publiés dans une vingtaine de langues dans le monde. En français, une quinzaine de poèmes d’Adrienne Rich a été traduite et publiée sur divers supports (anthologies, revues littéraires, blogs). Un recueil a été conçu en collaboration avec la poétesse, mais il n’a jamais été publié à ce jour. Malgré différentes tentatives pour accueillir la poésie d’Adrienne Rich en France (traduction de ses essais, inscription au programme de l’agrégation, lecture en librairie) elle est toujours en 2019 dans une situation ambiguë de présence mais d’invisibilité pour le lectorat français. Nous chercherons donc à expliquer cette réception en suspens en examinant d’abord les traductions de poèmes d’Adrienne Rich publiés en français. Qui en sont les auteurs et autrices ? Quelles sont leurs pratiques et les caractéristiques de leurs traductions ? Leurs travaux s’inscrivent dans le sous-champ éditorial de la poésie traduite en France qui sera analysé pour en identifier les dynamiques, les acteurs et actrices, les supports de diffusion. À la lumière de ces analyses qui relèvent de la sociologie de la traduction et de la réception, nous comparerons le cas de la poésie d’Adrienne Rich avec d’autres poètes mais surtout d’autres poétesses étatsuniennes contemporaines. Dans ce contexte de réception, il faut aussi prendre en compte l’histoire des idées. En effet, l’œuvre d’Adrienne Rich est marquée par l’engagement féministe de l’autrice, ce qui représente une caractéristique significative pour le transfert culturel que constitue la traduction. Nous nous intéresserons donc à l’histoire des mouvements mais aussi des courants de pensée féministes aux États-Unis et en France depuis les années 1960. Enfin, dans une démarche prospective, ce travail se propose d’envisager les modalités de conception d’un recueil de poèmes d’Adrienne Rich traduits en français à l’aune de l’analyse du champ éditorial de la poésie en France et d’une lecture microtextuelle des poèmes déjà traduits. Nous illustrerons cette réflexion par des traductions ou retraductions de quelques textes : comment traduire une poésie féministe ?