Thèse soutenue

Le sous-titrage du cinéma français en Chine : enjeux, traduction du sens, contraintes

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Liyun Wang
Direction : Emmanuel FraisseDeming Cao
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Didactique des langues et des cultures
Date : Soutenance le 27/05/2018
Etablissement(s) : Sorbonne Paris Cité en cotutelle avec Université des études internationales de Shanghai
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Langage et langues (Paris)
Partenaire(s) de recherche : établissement de préparation : Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris ; 1970-....)
Laboratoire : Équipe d'accueil Didactique des langues, des textes et des cultures (Paris)
Jury : Président / Présidente : Philippe Daros
Examinateurs / Examinatrices : Emmanuel Fraisse, Deming Cao, Philippe Daros, Sylvie Brodziak, Francis Marcoin, Wei Chen, Peixin Qian, Yunshang Xiao
Rapporteurs / Rapporteuses : Sylvie Brodziak, Francis Marcoin

Résumé

FR  |  
EN

L’objectif de cette thèse consiste à cerner les enjeux, les contraintes et les normes qui régissent le sous-titrage cinématographique en tant qu’opération traduisante. Cette recherche se fonde sur un corpus constitué de films français, dont des comédies (romantiques) particulièrement, qui ont été tout récemment distribués dans les salles chinoises. Dans un premier temps, nous essayons de mettre en évidence, suivant l’évolution des échanges cinématographiques entre la Chine et d’autres pays, plus spécifiquement la France, les enjeux qu’un pays avec sa politique, son idéologie propre, son économie, sa société et son peuple pose à l’introduction des films étrangers ainsi qu’à leur transfert linguistique en général et à leur sous-titrage en particulier. Dans un second temps, nous tentons de démontrer, à la lumière de la théorie interprétative, qu’à l’instar de toute opération traduisante, le sous-titrage est soumis aux mêmes étapes, à savoir la compréhension du sens original, sa déverbalisation, sa réexpression dans la langue-cible, et l’analyse justificative de la solution retenue. En même temps, nous ne tardons pas à signaler les contraintes auxquelles devrait obéir le sous-titrage, qualifié de traduction contrainte ainsi que leur impact sur l’équivalence du sens. N’étant qu’une introduction à d’autres travaux de recherche sur le sous-titrage, qui reste jusque-là plutôt une activité empirique, cette étude vise à susciter plus d’intérêts de la part de la communauté scientifique, qui pourrait sortir de la marginalisation cet immense champ transdisciplinaire.