L'expression de la référence à l'espace en italien et en français L2. : une étude comparative
Auteur / Autrice : | Simona Anastasio |
Direction : | Sandra Benazzo, Patrizia Giuliano |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences du langage |
Date : | Soutenance le 10/07/2018 |
Etablissement(s) : | Paris 8 |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Cognition, langage, interaction (Saint-Denis, Seine-Saint-Denis) |
Partenaire(s) de recherche : | Equipe de recherche : Structure formelle du langage |
Jury : | Président / Présidente : Marzena Watorek |
Examinateurs / Examinatrices : Gabriele Pallotti, David Martin Howard | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Maria Kihlstedt, Ada Valentini |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Cette thèse s’inscrit dans le courant des études portant sur la relation langage-cognition enL2. L’objectif principal est d’analyser la conceptualisation spatiale dans une tâchenarrative orale (Frog story) chez plusieurs groupes d’apprenants qui se distinguent a) pourleur L1 (anglais, français, italien), b) pour leur L2 (italien, français) et c) pour leur niveaude compétence en L2 (intermédiaire vs. avancé). Pour ce faire, nous adoptons uneméthodologie impliquant des comparaisons successives entre les récits de groupes natifs etnon natifs ayant accompli la même tâche, afin de comprendre de quelle manière lesapprenants se rapprochent de la LC et s’ils sont influencés par leur L1 lors du discoursspatial en L2.L’analyse des récits natifs confirme les différences intertypologiques entre les languesverb-framed, français et italien, et satellite-framed, l’anglais (Talmy 1985). Néanmoins,une variation intra-typologique entre l’italien et le français est attestée: seul l’italienexploite des constructions satellitaires.Quant aux productions en L2, les apprenants, surtout les intermédiaires, traitent la tâche defaçon minimale (traitement prototypique, Watorek 1996) en exprimant essentiellement latrajectoire, qui représente la composante de base dans la tâche demandée. Au niveauintermédiaire, il n’y a pas de traces d’influence de la L1 sur la conceptualisation spatiale enL2, qui est, en revanche, attestée chez les apprenants anglophones avancés de l’italien L2 àtravers l’emploi de constructions satellitaires. L’existence de structures similaires dans laLS et la LC et l’évidence positive dans l’input semblent favoriser le transfert conceptuel enL2.