Thèse soutenue

Fray Luis de Leon à l'épreuve de la traduction : un negocio de particular juicio

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Marion Vidal
Direction : Philippe Meunier
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Langues et litteratures etrangeres
Date : Soutenance le 30/11/2018
Etablissement(s) : Lyon
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon ; 2007-....)
Partenaire(s) de recherche : Equipe de recherche : Institut d'Histoire des Représentations et des Idées dans les Modernités (Lyon ; 2016-....)
établissement opérateur d'inscriptions : Université Lumière (Lyon ; 1969-....)
Laboratoire : Institut d’Histoire des Représentations et des Idées dans les Modernités / IHRIM
Jury : Président / Présidente : Fabrice Quero
Examinateurs / Examinatrices : Christine Orobitg, François Géal, Javier San José Lera
Rapporteurs / Rapporteuses : Marie-Eugénie Kaufmant

Résumé

FR  |  
EN

Fray Luis de León (1527-1591) est connu pour ses poésies originales, il l’est beaucoup moins pour ses traductions. Pourtant, c’est bien autour de la traduction que se nouent les principaux enjeux du XVIe siècle : traduire permet de comprendre les trésors littéraires du passés (la Bible et les auteurs gréco-latins), et de forger la langue vernaculaire. Il y a là aussi un grand danger : fray Luis passe plus de quatre ans en prison, accusé par l’Inquisition de « judaïser » entraduisant le Cantique des Cantiques depuis sa version hébraïque. Une lecture minutieuse de ses traductions, les confrontant aux textes-sources (Virgile et Horace en latin, la Bible en hébreu et en latin), vise à esquisser les contours d’une « théorie luisienne de la traduction ».