Thèse soutenue

La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Abibatou Diagne
Direction : Christian Bassac
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Lexicologie et terminologie multilingues
Date : Soutenance le 29/01/2018
Etablissement(s) : Lyon
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)
Partenaire(s) de recherche : Equipe de recherche : Université Claude Bernard (Lyon ; 1971-....)
établissement opérateur d'inscription : Université Lumière (Lyon ; 1969-....)
Laboratoire : Centre de recherche en terminologie et traduction / CRTT
Jury : Président / Présidente : Heather Hilton
Examinateurs / Examinatrices : Vincent Renner, Alain Viaut
Rapporteurs / Rapporteuses : Pierrette Bouillon

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

La présente étude s’intéresse à la terminologie médicale wolof, envisagée dans le cadre de la sémantique lexicale. Nous y abordons des unités terminologiques de type collocation. Ce choix a un lien direct avec notre cadre théorique d’analyse, la Théorie Sens-Texte (TST), qui, à l’heure actuelle, propose l’un des meilleurs outils de description de la collocation avec les Fonctions Lexicales (FL). Les collocations constituent des indices de spécialisation en plus d’avoir un comportement lexicosyntaxique singulier. Nous les analysons, sur la base d’un corpus scientifique compilé, afin d’avoir une perception holistique de la cooccurrence lexicale. Les langues, en Afrique, sont souvent peu dotées du point de vue terminologique. Il s’agit dans cette recherche de s’appuyer sur le modèle d’analyse du lexique qui prend en compte trois paramètres clés : le sens, la forme et la combinatoire, afin de faire une description du lexique wolof qui, à terme, permet d’établir des principes de terminologisation. La portée traductive du travail réside dans l’approche interlinguistique que nous adoptons pour élaborer notre liste de termes. Le versant opératoire de l’étude est la constitution d’un début de corpus médical trilingue (anglais-français-wolof). Le caractère multilingue n’est pas une fin en soi, mais au vu de la richesse terminologique de l’anglais et du français, il nous a paru opportun de partir des travaux en ces langues. La perspective traductive de la terminologie a permis de relever différents procédés de création et de restitutions de termes médicaux (anglais et français) en wolof. Elle n’a par ailleurs pas manqué de poser en filigrane une problématique d’ordre socioterminologique pour laquelle nous donnons des éléments de réponses.