Le verbe et la problématique de la traduction automatique français-arabe (utilisation de la plate-forme NooJ)
Auteur / Autrice : | Hajer Cheikhrouhou |
Direction : | Max Silberztein, Mohamed Bouattour |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences du langage |
Date : | Soutenance le 19/06/2017 |
Etablissement(s) : | Bourgogne Franche-Comté en cotutelle avec Université de Sfax (Tunisie) |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Lettres, Communication, Langues, Arts (Dijon ; Besançon ; 2017-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Edition, Langages, Littératures, Informatique, Arts, Didactiques, Discours (ELLIADD) (Besançon) - Edition- Littératures- Langages- Informatique- Arts- Didactique- Discours - UFC / ELLIADD - Laboratoire de langage et traitement automatique (LLTA) (Sfax) |
établissement de préparation : Université de Franche-Comté (1971-....) | |
Jury : | Président / Présidente : Kamal Naït-Zerrad |
Examinateurs / Examinatrices : Max Silberztein, Mohamed Bouattour, Kamal Naït-Zerrad, Denis Le Pesant, Abderrazak Bannour | |
Rapporteur / Rapporteuse : Denis Le Pesant, Abderrazak Bannour |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Notre recherche porte sur l'analyse linguistique du verbe français et ses correspondants dans la langue arabe, dans le cadre d'une approche contrastive et comparative, pour leur intégration dans le système informatique NooJ pour une application de traduction automatique. Dans la première partie, nous avons présenté les assises théoriques sur lesquelles nous avons fondé notre étude des caractéristiques sémantico-syntaxiques des classes verbales de mouvement et de communication et qui sont essentiellement la théorie des classes d'objets de Gaston Gross et la classification des verbes français de JD & FD-C. Selon ces deux théories déjà présentées dans cette partie, nous allons faire une comparaison entre les prédicats des deux classes avec leurs correspondants en langue arabe dont nous avons donné déjà ses caractéristiques linguistiques, dans le troisième chapitre de cette partie.Dans la deuxième partie, nous avons suivi une démarche analytique mais en même temps comparative entre les deux systèmes verbaux : français-arabe. Dans le premier chapitre, nous avons effectué une comparaison entre les modes et les temps dans les deux langues. Dans les deux derniers chapitres, nous avons étudié les spécificités sémantico-syntaxiques des deux classes de communication et de mouvement entrée/sortie dont le sujet est humain [N0hum] selon la classification des « verbes français (LVF) » de JD & FD-C. Par cette analyse sémantico-syntaxique, nous avons essayé de démonter les différents patrons syntaxiques des deux classes avec la précision pour chaque type syntaxique la nature sémantique et le type de ses arguments nécessaires sans oublier de donner pour chaque prédicat son équivalent en langue arabe et faire une comparaison entre la structure argumentale des verbes français et celle des verbes arabes, pour en ressortir enfin les ressemblances et les divergences entre les deux systèmes verbaux. Et enfin, dans la troisième partie, nous avons essayé de montrer toutes les étapes nécessaires pour l'élaboration de notre application de traduction automatique en utilisant la plate-forme NooJ. Dans cette étape, nous avons créé :1/ Deux dictionnaires bilingues des verbes de communication et de mouvement. 2/ Des grammaires formelles pour la réalisation de la phase d'analyse et de reconnaissance des patrons syntaxiques des prédicats de la classe C et la classe E. 3/ Des grammaires de traduction des verbes à la forme affirmative ou négative aux temps convenables tout en précisant les règles de flexion et de l'accord en genre et en nombre selon les normes de la langue arabe.A la sortie de notre outil de traduction, nous trouvons des verbes traduits et fléchis en arabe et qui respectent les règles de la langue cible.