Les transferts de représentations dans la langue en situation multiculturelle : l’exemple du français du Gabon
Auteur / Autrice : | Yacinthe Bé Obame |
Direction : | Marie-Luce Honeste |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences du langage |
Date : | Soutenance le 15/06/2017 |
Etablissement(s) : | Rennes 2 |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Sciences humaines et sociales (Rennes) |
Partenaire(s) de recherche : | COMUE : Université Bretagne Loire (2016-2019) |
Laboratoire : Pôle de Recherche Francophonies, Interculturel, Communication, Sociolinguistique | |
Jury : | Président / Présidente : Philippe Blanchet |
Examinateurs / Examinatrices : Laurence Bougault | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Ndonga Mfuwa, Julien Kilanga |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Mots clés libres
Résumé
Le Gabon est l’un des rares pays en Afrique Centrale pour lequel la langue française est à la fois langue officielle et langue nationale. Quoique comptant une cinquantaine de langues ethniques, la langue de Molière constitue le seul trait d’union entre les différents groupes sociolinguistiques. Néanmoins le français parlé au Gabon comporte des différences aveccelui parlé en France ; en ce sens que, quoique parlant la même langue, certains mots français prennent une toute autre signification au Gabon. Dans notre travail, cette dichotomie sera mise en lumière via la théorie de la sémantique cognitive et conceptuelle des schémas conceptuels intégrés élaborée par le Professeur Marie Luce SELOSSEHONESTE, qui met la culture comme curseur explicatif dans le mode de retrait de sens.