Traductologie et traduction outillée : du traducteur spécialisé professionnel à l’expert métier en entreprise
Auteur / Autrice : | Claire Lemaire |
Direction : | Élisabeth Lavault-Olléon |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences du langage et Informatique |
Date : | Soutenance le 23/06/2017 |
Etablissement(s) : | Université Grenoble Alpes (ComUE) |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble, Isère, France ; 1991-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie (Grenoble, Isère, France ; 2015-....) - Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie (Grenoble) |
Jury : | Président / Présidente : Georges Antoniadis |
Examinateurs / Examinatrices : Emmanuel Planas | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Béatrice Daille, Jean Soubrier |
Mots clés
Résumé
Comment adapter des technologies de la traduction, initialement conçues pour des traducteurs spécialisés professionnels, à des experts métier devant traduire pour leur entreprise ? Pour répondre à cette question, nous avons comparé les pratiques de ces deux types d'utilisateurs, à l’aide de questionnaires. Ensuite, nous avons constitué un corpus à partir de traductions d’experts métier et nous l’avons passé en revue pour renforcer l’analyse des différences. La différence la plus flagrante est l'utilisation de la traduction automatique (TA) ainsi que le contexte de production des traductions. La réalité du terrain montre en effet des textes source qui ne sont souvent pas exploitables par des machines ; nous proposons de travailler sur l'exploitabilité informatique des textes. En étudiant les technologies de TA actuelles, nous constatons qu'elles permettent soit une post-édition en langue cible après le processus de traduction, soit une pré-édition en langue source avant le processus de traduction. Nous suggérons de tirer profit de la situation inédite de rédacteur traduisant, pour utiliser l’expertise du rédacteur pendant le processus de traduction et de développer une fonctionnalité de TA permettant une édition en cours de processus.