Thèse soutenue

Traductologie et traduction outillée : du traducteur spécialisé professionnel à l’expert métier en entreprise

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Claire Lemaire
Direction : Élisabeth Lavault-Olléon
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage et Informatique
Date : Soutenance le 23/06/2017
Etablissement(s) : Université Grenoble Alpes (ComUE)
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble, Isère, France ; 1991-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie (Grenoble) - Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie (Grenoble)
Jury : Président / Présidente : Georges Antoniadis
Examinateurs / Examinatrices : Emmanuel Planas
Rapporteurs / Rapporteuses : Béatrice Daille, Jean Soubrier

Résumé

FR  |  
EN

Comment adapter des technologies de la traduction, initialement conçues pour des traducteurs spécialisés professionnels, à des experts métier devant traduire pour leur entreprise ? Pour répondre à cette question, nous avons comparé les pratiques de ces deux types d'utilisateurs, à l’aide de questionnaires. Ensuite, nous avons constitué un corpus à partir de traductions d’experts métier et nous l’avons passé en revue pour renforcer l’analyse des différences. La différence la plus flagrante est l'utilisation de la traduction automatique (TA) ainsi que le contexte de production des traductions. La réalité du terrain montre en effet des textes source qui ne sont souvent pas exploitables par des machines ; nous proposons de travailler sur l'exploitabilité informatique des textes. En étudiant les technologies de TA actuelles, nous constatons qu'elles permettent soit une post-édition en langue cible après le processus de traduction, soit une pré-édition en langue source avant le processus de traduction. Nous suggérons de tirer profit de la situation inédite de rédacteur traduisant, pour utiliser l’expertise du rédacteur pendant le processus de traduction et de développer une fonctionnalité de TA permettant une édition en cours de processus.