Thèse soutenue

Etude comparative entre proverbes arabes et proverbes français : point de vue linguistique, thématique, culturel

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Randah Al Emam
Direction : Julien Kilanga
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage
Date : Soutenance le 20/10/2017
Etablissement(s) : Angers
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Sociétés, Cultures, Echanges (SCE) (Angers)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : CIRPALL (Centre Interdisciplinaire de Recherche sur les Patrimoines en Lettres et Langues), Equipe de recherche - Centre Interdisciplinaire de Recherche sur les Patrimoines en Lettres et Langues / CIRPaLL
Jury : Président / Présidente : Olga Galatanu
Rapporteurs / Rapporteuses : Olivier Lumbroso, Aïno Niklas-Salminen

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

On oppose souvent, dans les discours médiatiques ou particuliers, les cultures d'origine Arabe et la culture occidentale. En nous appuyant sur une exploration des proverbes, nous nous sommes demandé si cette opposition avait lieu d'être et quelles étaient les relations entre ces deux ensembles culturels. A partir de ce constat et de ce questionnement, nous avons construit la problématique suivante : Jusqu'à quel point les proverbes jordaniens et syriens se ressemblent-ils et quelles sont leurs convergences et divergences avec leurs équivalents français ? A travers eux, quelles différences ou ressemblances culturelles se dégagent ? L’objectif principal de notre étude est de décrire les modes et les moyens de la langue, et de comparer des proverbes dans les langues d'origine arabe et française, en étudiant convergences et divergences de ces proverbes. Nous avons procédé à une analyse thématique et sémantique sur deux cent quarante-huit proverbes recueillis auprès de leurs locuteurs natifs. Notre étude a nécessité plusieurs enquêtes et des entretiens menés sur terrain auprès d'individus originaires des trois pays, en nous focalisant sur l'utilisation et sur le sens des proverbes recueillis. Les définitions données par les auteurs français et les auteurs arabes sont presque semblables. Le proverbe est en effet bien défini comme une expression sentencieuse anonyme, comportant une norme, une vérité générale. Les trois études thématiques ont démontré qu'au-delà de l’universalité vérifiée des concepts, il existe des concordances. Les images de certains animaux trouvé dans les proverbes révèle un patrimoine commun à différentes cultures et comme une image générale et universelle. La description des proverbes sur l’image de la femme syrienne n’est pas dans l’ensemble très flatteuse. Elle la cantonne un statut bien inférieur à l’homme.