Quelles sont les voix représentant le discours autre dans la presse écrite en France et en Iran? Le cas du Monde, de Libération, du Figaro et de la revue iranienne Zanân
Auteur / Autrice : | Shahrzad Keshvarirad |
Direction : | Claire Doquet-Lacoste |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences du langage |
Date : | Soutenance le 13/10/2016 |
Etablissement(s) : | Sorbonne Paris Cité |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Langage et langues (Paris) |
Partenaire(s) de recherche : | établissement de préparation : Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris ; 1970-....) |
Laboratoire : CLESTHIA (Paris) | |
Jury : | Président / Présidente : Greta Komur-Thilloy |
Examinateurs / Examinatrices : Claire Doquet-Lacoste, Greta Komur-Thilloy, Homa Lessan-Pezechki, Sandrine Reboul-Touré | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Greta Komur-Thilloy, Homa Lessan-Pezechki |
Mots clés
Résumé
Ce travail a pour ambition de montrer qu’une analyse linguistique du discours rapporté dans la presse écrite permet de démontrer comment et par quels moyens énonciatifs les journalistes de notre corpus représentent le discours autre dans les articles d’information. Nous essayons de rendre visible la prise de position des journalistes de notre corpus de travail à la lumière des théories d’hétérogénéité énonciative. Dans ce but, les idées de J. Authier-Revuz sur la représentation du discours autre (RDA) en tant que forme relevant de l’hétérogénéité montrée nous servent de cadre théorique.Les articles de presse constituant notre corpus de travail sont extraits des quotidiens Le Monde, Libération, Le Figaro, (2009-2013) et la revue iranienne Zanân « les femmes ». Le choix des quotidiens français et celui de la revue iranienne ont été motivés par le fait qu’ils constituent un corpus contrastif. Notons que notre corpus français est considéré comme les quotidiens de références par plusieurs études et projet de recherches. Notre choix de Zanân s’explique par l’un de nos objectifs initiaux de recherche qui est celui de mener une recherche sur la représentation du discours autre dans un corpus à la fois contrastif et francophone. Le fait que Zanân a été traduite en français nous conforte dans notre orientation.