L'utilisation de grands corpus bilingues alignés pour la création d'outils d'aide à la traduction français-arabe de textes économiques
Auteur / Autrice : | Maali Tewfic Fouad |
Direction : | Jean-Louis Duchet, Ayadi Chabir |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Linguistique contrastive |
Date : | Soutenance le 29/01/2016 |
Etablissement(s) : | Poitiers |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Cognition, comportements, langage(s) (Poitiers ; 2009-2018) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Laboratoire Formes et représentations en littérature et linguistique (Poitiers) |
faculte : Université de Poitiers. UFR Langues et Littératures (1970-....) | |
Jury : | Président / Présidente : Olivier Kraif |
Examinateurs / Examinatrices : Jean-Louis Duchet, Ayadi Chabir | |
Rapporteur / Rapporteuse : Olivier Kraif, Nehmetallah Abi-Rached |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Ce travail est consacré à l'analyse contrastive de textes économiques du couple de langues français-arabe. Le corpus d'étude constitué dans le cadre de cette étude consiste à un ensemble de textes recueillis des sites des institutions internationales (ONU, FMI et Banque mondiale), textes portant sur la crise économique de 2008. Ce corpus d'un million de mots a permis d'effectuer des analyses fines au niveau du lexique de la langue économique, analyses des unités lexicales (emprunts, calques, périphrases, métaphores, sigles, récurrences, néologismes) et des unités phraséologiques (collocations, expressions figées et idiomes). Les résultats de ces analyses ont été attestées aussi dans un corpus de contrôle constitué de textes économiques relevés dans des journaux du Moyen Orient et du Maghreb afin de couvrir toutes les variétés régionales de la langue arabe. Le traitement automatique de ces deux corpus a permis la constitution de fiches terminologiques bilingues d'emprunts, de périphrases et des néologismes qui constituent avec deux bases de données créées, des outils d'aide à la traduction.