La lexicographie bilingue islandais-français : proposition d’articles pour un dictionnaire islandais-français avec une attention particulière au traitement des locutions figées et semi-figées
Auteur / Autrice : | Rosa Elin Davidsdóttir |
Direction : | André Thibault, Erla Erlendsdóttir |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Linguistique |
Date : | Soutenance le 09/04/2016 |
Etablissement(s) : | Paris 4 en cotutelle avec Háskóli Islands |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Concepts et langages (Paris ; 2000-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Equipe de recherche : Linguistique et lexicographie latines et romanes (Paris) |
Jury : | Président / Présidente : Karl Erland Gadelii |
Examinateurs / Examinatrices : Annick Farina, Jean Pruvost, François Heenen | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Annick Farina, Jean Pruvost |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Cette thèse porte sur la lexicographie bilingue, plus précisément entre l’islandais et le français, avec comme objectif de jeter les bases d’un nouveau dictionnaire islandais-français qui serait accessible en ligne. Pour cela, nous avons rédigé des articles de dictionnaire en nous appuyant sur une nouvelle base de données lexicographiques développée pour des dictionnaires bilingues en ligne avec l’islandais comme langue source (ISLEX). Nous nous concentrons sur les besoins des utilisateurs islandais voulant s’exprimer en français mais nous partons du principe que le dictionnaire devrait également servir aux francophones. À travers notre traitement lexicographique, nous portons une attention spéciale à la syntagmatique et au traitement des locutions plus ou moins figées dans un dictionnaire bilingue. En effet, nous estimons qu’un bon dictionnaire bilingue devrait accorder une importance particulière aux unités phraséologiques telles que les collocations et les locutions figées de sens figuré. Après avoir étudié le rôle et la structuration idéale des dictionnaires bilingues selon les différentes fonctions qu’ils peuvent avoir, celle de l’encodage et celle du décodage, nous passons ensuite à une discussion sur la phraséologie et l’importance des locutions figées et semi-figées dans les dictionnaires bilingues. Nous présentons, par la suite, la microstructure de nos articles ainsi que les outils et les ressources informatiques sur lesquels nous nous appuyons. Les résultats de notre réflexion sur l’élaboration d’un nouveau dictionnaire islandais-français sont présentés sous la forme d’articles, suivis de remarques et d’explications sur nos choix lexicographiques.