Traduction et écriture féminine : de Madame de Lafayette à Sibilla Aleramo, Renata Debenedetti et Rosetta Loy (à propos de La Princesse de Clèves)
Auteur / Autrice : | Dominique Brizzi |
Direction : | Dominique Budor, Valeria Pompejano |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études italiennes et romanes |
Date : | Soutenance le 29/10/2015 |
Etablissement(s) : | Sorbonne Paris Cité en cotutelle avec Università degli studi Roma Tre |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Europe latine et Amérique latine (Paris ; 1992-....) |
Partenaire(s) de recherche : | établissement de préparation : Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris ; 1970-....) |
Laboratoire : Les Cultures de l'Europe méditerranéenne occidentale (Paris) | |
Jury : | Président / Présidente : Nicolas Bonnet |
Examinateurs / Examinatrices : Dominique Budor, Valeria Pompejano, Nicolas Bonnet, Barbara Piqué |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Trois traductions italiennes de La Princesse de Clèves réalisées en Italie au XXe siècle par des femmes ayant marqué, à des titres divers, la vie littéraire italienne de leur temps constituent le point de départ de notre analyse : en 1933 celle de Sibilla Aleramo, en 1988 celle de Renata Debenedetti et en 1999 celle de Rosetta Loy. L’évolution du contexte historique et socio-culturel ainsi que le statut différent de ces trois femmes permet d’étudier la variation des contraintes de production et des conditions de réception de ces traductions. Le choix de certains passages de l’ouvrage de Mme de Lafayette consent de mettre en relief les caractéristiques principales de ce texte et de comprendre les problèmes traductifs que cela pose. Ce premier roman moderne de la littérature européenne écrit par une femme et publié anonymement ne cesse en effet d’interroger et d’intriguer les femmes écrivains de nombreux siècles plus tard. Le rapport entre traduction et écriture féminine est alors interrogé. La relation entre les choix traductifs et leur personnalité d’écrivain et d’intellectuelle débouche sur l’étude de leurs ouvrages dont les caractéristiques stylistiques et thématiques récurrentes évoquent la notion de féminin dans l’écriture.