Thèse soutenue

Heinrich Heine : traductions et mises en musique en France et en Italie

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Elisabetta Andreani
Direction : Damien Ehrhardt
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Arts plastiques, musicologie
Date : Soutenance le 08/12/2015
Etablissement(s) : Université Paris-Saclay (ComUE)
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Sciences de l'Homme et de la société (Sceaux, Hauts-de-Seine ; 2015-2020)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Synergies langues arts et musique (Évry)
établissement de préparation de la thèse : Université d'Évry-Val-d'Essonne (1991-....)
Jury : Président / Présidente : Jean-Pierre Armengaud
Examinateurs / Examinatrices : Rosina Neginsky
Rapporteur / Rapporteuse : Cesare Fertonani, Frank Langlois

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Mots clés libres

Résumé

FR  |  
EN

La thèse se propose d’illustrer le « phénomène » Heine en France et en Italie d'environ 1850 à 1950, tant du point de vue littéraire que musical. Heine a entretenu avec la France un rapport privilégié: il s'est installé à Paris en 1831, où il a élu domicile jusqu'à sa mort, en 1856. Très nombreux ont été, en France et en Italie, les traducteurs du poète, mais aussi les poètes et les écrivains qui ont été influencés par ses idées et son art poétique. Beaucoup de compositeurs ont également mis en musique la traduction de ses poèmes. La présente thèse propose d'étudier le rôle et l'impact des traducteurs et des musiciens qui ont été conquis par le génie du poète allemand. Les traducteurs commencèrent très tôt à publier les versions de Heine pour les nombreuses revues parisiennes, jusqu’à la publication de la traduction du Lyrisches Intermezzo de Gérard de Nerval dans la Revue de Deux Mondes en 1848. Les compositeurs suivirent cette tendance quelques années plus tard et mettront en musique les poèmes de Heine notamment entre 1870 et 1930.