Recherches de traductologie et étude comparative des cultures de la Grèce antique et de la Chine à partir d'un traité des Moralia de Plutarque et de ses versions chinoise contemporaines
FR |
EN
Auteur / Autrice : | Min Le |
Direction : | Jean-Pierre Levet |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Lettres classiques |
Date : | Soutenance le 03/11/2015 |
Etablissement(s) : | Limoges |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Lettres, pensée, arts et histoire (Poitiers ; 2009-2018) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Espaces Humains et Interactions Culturelles |
Jury : | Président / Présidente : Bernadette Morin |
Examinateurs / Examinatrices : Jean-Pierre Levet, Micheline Decorps, Valérie Faranton, Yves Liébert | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Françoise Skoda, Ping Zhang |
Mots clés
FR |
EN
Résumé
FR |
EN
En effectuant des analyses contrastives des versions chinoises d’un traité appartenant aux Moralia de Plutarque, cette thèse vise à découvrir la substance de l’acte traductif, à exposer l’hétérogénéité des conceptions relevant des cultures éloignées, ainsi qu’à présenter les obstacles traductifs se trouvant aux niveaux différents et aux époques diverses. Afin de proposer une solution efficace permettant de résoudre ou de contourner ces difficultés, Geyi (interprétation analogique) est examinée d’une manière approfondie avec sa légitimité confirmée et ses limites discernées.