Pour une étude traductologique du plurilinguisme littéraire : la traduction française de l'insertion du dialecte dans le récit italien contemporain
Auteur / Autrice : | Florence Courriol |
Direction : | Nicolas Bonnet |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Langues et litteratures étrangères |
Date : | Soutenance le 05/12/2015 |
Etablissement(s) : | Dijon |
Ecole(s) doctorale(s) : | Ecole doctorale Langages, Idées, Sociétés, Institutions, Territoires (Dijon ; 2007-2016) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Centre Interlangues - Texte- Image- Langage / TIL |
Jury : | Président / Présidente : Christophe Mileschi |
Examinateurs / Examinatrices : Nicolas Bonnet, Gigliola Sulis |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Cette thèse se propose d'étudier la présence et la fonction des insertions dialectales dans les oeuvres littéraires italiennes contemporaines. Se focalisant sur les genres narratifs (prose et nouvelle) où le phénomène du plurilinguisme est le plus marqué, l'étude se concentre sur quatre auteurs (Andrea Camilleri, Salvatore Niffoi, Laura Pariani et Andrej Longo) chez qui le mélange vernaculaire / italien est le plus représentatif. Après avoir évoqué la situation linguistique particulière de l'Italie, ce travail de recherche analyse cette langue mêlant deux systèmes linguistiques différents sous lřangle de la traduction pour pouvoir dresser un parallèle entre les situations italienne et française. C'est le problème de la restitution de la langue mêlée, laquelle renvoie à un ancrage culturel et géographique très fort, qui est au centre de cette étude. Elle interroge la possibilité d'une recréation du même effet de lecture dans une culture cible qui ne connaît pas la même situation de diglossie. Nous voulons toutefois montrer, par l'analyse des traductions existantes, que le recours à un parler régional hexagonal peut être à même de restituer l'effet de défamiliarisation provoqué à la lecture des textes sources.