Au delà du défini : étude contrastive de la détermination nominale en anglais et en arabe
Auteur / Autrice : | Yousra Sabra |
Direction : | Dairine O'Kelly, Shahal Mohamed Badawi |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences du langage : linguistique et phonétique générales |
Date : | Soutenance le 24/01/2014 |
Etablissement(s) : | Toulon en cotutelle avec École doctorale des lettres et des sciences humaines et sociales (Beyrouth) |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Sociétés méditerranéennes et sciences humaines (Toulon ; 2008-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Laboratoire BABEL (La Garde, Var ; 1998-....) - Babel |
Jury : | Examinateurs / Examinatrices : Yves Bardière, Hiba Chendeb, Joseph Dichy, Ahmed El Kaladi, André Joly, Najwa Nasr |
Résumé
Cette thèse propose une analyse contrastive de la notion de défini telle qu’elle est exprimée dans le système de l’article en anglais et en arabe moderne standard. L’ensemble des notions associées au défini et à l’indéfini sont examinées d’un point de vue sémantique et d’un point de vue syntaxique, afin de découvrir la manière dont les deux langues traitent ces concepts; les différences et les ressemblances sont répertoriées dans le contexte d’une étude détaillée de corpus. Le récit, The Brook Kerith de l’écrivain irlandais George Moore a été choisi pour des raisons géo-historiques et littéraires: les événements racontés se déroulent en Terre Sainte à l’aube de l’ère chrétienne. Les occurrences du syntagme nominal en anglais et en arabe analysées dans le premier chapitre permettent de dégager les convergences et les divergences des deux systèmes. Les résultats sont soumis à une analyse quantitative et statistique. Il en ressort que la valeur de l’article défini en anglais (“the”) et en arabe (“al”) correspondent dans 76% des emplois. La ressemblance entre la valeur de l’article indéfini (“a / an”) en anglais et son équivalent en arabe s'élève à 96%. Cependant, dans la mesure où l’arabe est une langue sans article indéfini, le fonctionnement de l’article zéro en anglais est sans équivalence; on découvre que l’arabe choisit selon le contexte, soit la marque du défini (al), soit la marque sémiologique de l’indéfini. En dernière analyse, on constate une grande ressemblance entre les mécanismes cognitifs sous-jacents; les différences concernent les transformations sémiotiques de la structure profonde.